"علما بأنه" - Traduction Arabe en Français

    • note du fait que
        
    • note que
        
    • étant entendu que
        
    • note qu
        
    • noter que
        
    • étant entendu qu'
        
    • noté que
        
    • informer que
        
    Nous prenons note du fait que la mise en œuvre de la résolution aura des incidences financières certaines. UN ونحيط علما بأنه ستترتب على تنفيذ القرار آثار مالية معينة.
    L’Assemblée générale prend note du fait que les points 1 à 6 ont déjà été examinés en séance plénière et que leur inscription a été approuvée. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأنه تم اتخاذ إجراء بشأن البنود من ١ إلى ٦ في جلسة عامة وأقر إدراجها.
    ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; UN ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية.
    5. note que la nature de cet instrument sera déterminée dans le cadre de négociations ; UN 5 - تحيط علما بأنه سيتم تحديد طابع هذا الصك الدولي أثناء المفاوضات؛
    On peut également citer les éléments ci-après qui sont développés dans le Programme d'action de la Barbade, étant entendu que cette liste ne se veut nullement exhaustive et que nombre de facteurs et de problèmes contraignants demeurent inchangés depuis 1994. UN وفيما يلي بعض المسائل التي تم التطرق إليها في برنامج عمل بروكسل، علما بأنه لم يكن القصد إدراج قائمة شاملة بها وأن الكثير من العوامل والتحديات المقيدة لا تزال على حالها منذ عام 1994.
    Le Comité note qu'un rapport d'étape sur la question a été présenté en 2011 à la session de fond du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وتحيط اللجنة علما بأنه قد تم تقديم تقرير مرحلي في هذا الصدد في الدورة الموضوعية للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام لعام 2011.
    Il convient de noter que les auteurs des autres plaintes ne sont pas ventilés par sexe et, en conséquence, et il n'est donc guère possible de déterminer la nature exacte des plaintes déposées par les femmes. UN علما بأنه لم يتم تصنيف مقدمي الشكاوي الأخرى حسب الجنس لمعرفة طبيعة الشكاوي التي تتقدم بها النساء.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à acquérir de telles armes, étant entendu qu'ils peuvent recourir à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du Traité. UN وقد تعهدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم اكتساب هذه الأسلحة علما بأنه يمكنها استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقا لأحكام المعاهدة.
    Les membres du Conseil ont noté que le rapport serait publié en retard. UN وقد أحاط أعضاء مجلس الأمن علما بأنه سيكون هناك تأخير في إصدار التقرير.
    S'agissant également des dispositions du paragraphe susvisé, j'ai le plaisir de vous informer que ledit document a été transmis au Comité préparatoire, qui l'a examiné à sa deuxième réunion préparatoire tenue en mars 2011. UN وفيما يتصل بالطلب الوارد في الفقرة نفسها أيضا، يسرني أن أحيطكم علما بأنه قد تمت إحالة هذه الوثيقة إلى اللجنة التحضيرية كي تنظر فيها في اجتماعها التحضيري الثاني، المعقود في آذار/مارس 2011.
    L'Assemblée générale prend note du fait que les points 1 à 3 ont déjà été examinés en séance plénière et que leur inscription a été approuvée. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأنه تم اتخاذ إجراء في جلسة عامة بشأن البنود 1 إلى 3 وتمت الموافقة على إدراجها.
    L'Assemblée générale prend note du fait que le point 9 ont déjà été examiné en séance plénière et que son inscription a été approuvée. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأنه تم اتخاذ إجراء في جلسة عامة بشأن البند 9 وتمت الموافقة على إدراجه.
    L'Assemblée générale prend note du fait que les points 1 à 6 ont déjà été traités en séance plénière et que leur ins-cription a été approuvée. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأنه سبقت دراسة البنود من ١ الى ٦ في الجلسات العامة والموافقة على إدراجها.
    Ils prennent note du fait que la première réunion aura lieu, dès que possible, à un niveau approprié, à Skopje. UN ويحيطون علما بأنه من المقرر أن يعقد الاجتماع اﻷول في أقرب وقت ممكن، على مستوى مناسب، في سكوبجي.
    Le Bureau prend note que l'Assemblée générale a déjà traité des points 1 à 6 du projet d'ordre du jour. UN أحاط المكتب علما بأنه سبق للجمعية العامة تناول البنود من 1 إلى 6 من مشروع جدول الأعمال.
    L'Union européenne prend note que, conformément aux dispositions de l'accord négocié par l'ensemble de la classe politique zaïroise, des portefeuilles ministériels étaient disponibles pour tous les parties et que deux postes ministériels ont été réservés pour le parti de M. Tshisekedi. UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بأنه بموجب أحكام الاتفاق الذي تفاوضت بشأنه كامل الطبقة السياسية في زائير، فإنه تتوفر مناصب وزارية لجميع اﻷحزاب، وبأن منصبين وزاريين مخصصان لحزب السيد تشيسيكيدي.
    89. Le Comité note que le montant de l'enveloppe budgétaire affectée aux services sociaux a augmenté au cours des trois dernières années malgré les difficultés auxquelles le pays est confronté. UN 89- وتحيط اللجنة علما بأنه تمت على مدى السنوات الثلاث الأخيرة زيادة الأموال المخصصة من الميزانية للخدمات الاجتماعية، على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد.
    Elles sont mal reconnues et mal protégées par la loi, étant entendu que dans la majorité des cas, il n'existe pas encore de législation instaurant des rapports plus justes et plus égalitaires entre l'Etat et ses populations. UN ولا يزال القانون متقاعس عن الاعتراف بهم وحمايتهم على النحو الواجب، علما بأنه في معظم الحالات لا يوجد تشريع يقيم علاقات مبنية على مزيد من العدل والمساواة بين الدولة وسكانها.
    3.3 L'analyse a fait apparaître, à titre préliminaire, les besoins ci-après en matière d'assistance technique, étant entendu que de nouvelles évaluations pourraient s'avérer nécessaires. UN 3-3 وحدد التحليل، على أساس أولي، الاحتياجات التالية المتعلقة بمجالات المساعدة الممكنة، علما بأنه قد تلزم تقييمات أخرى.
    (3.3) L'analyse a identifié, de manière préliminaire, les éventuels domaines suivants pour ce qui est des besoins d'assistance, étant entendu que des évaluations complémentaires sont nécessaires. UN 3-3 وقد كشف التحليل، في مرحلة أولية، المجالات المحتملة التالية التي تكمن فيها الحاجة إلى المساعدات، علما بأنه قد يلزم إجراء مزيد من التقييمات.
    6. La Commission note qu'au lendemain de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, les États sont de plus en plus tenus de faire des rapports portant sur le développement durable. UN ٦ - وتحيط اللجنة علما بأنه في الفترة التي أعقبت انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، واجهت الدول عددا متزايدا من طلبات تقديم التقارير في ميدان التنمية المستدامة.
    Il convient de noter que sa législation interne ne comprend pas de dispositions relatives à cette question. UN علما بأنه لا توجد نصوص في التشريعات الوطنية تحكم ذلك الأمر.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à acquérir de telles armes, étant entendu qu'ils peuvent recourir à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du Traité. UN وقد تعهدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم اكتساب هذه الأسلحة علما بأنه يمكنها استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقا لأحكام المعاهدة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont noté que le rapport serait publié en retard. UN وقد أحاط أعضاء مجلس الأمن علما بأنه سيكون هناك تأخير في إصدار التقرير.
    Je saisis cette occasion pour vous informer que se tiendra à Alma-Ata, les 29 et 30 mars 1993, une réunion d'experts des ministères des affaires étrangères des Etats d'Asie sur les questions liées à la coopération et aux mesures de confiance en Asie. UN وأود أن أغتنم هذه المناسبة ﻷحيطكم علما بأنه سيعقد يومي ٢٩ و ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣ اجتماع لخبراء من وزارات خارجية الدول اﻵسيوية في آلما آتا حول موضوع تدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus