"علنا بأن" - Traduction Arabe en Français

    • publiquement que
        
    • ouvertement que
        
    • publiquement qu
        
    • franchement que
        
    Les plus hautes autorités de l’État reconnaissent publiquement que ces demandes et ces critiques sont effectivement justifiées. UN وتعترف أعلى سلطات الدولة علنا بأن تلك الدعوات والانتقادات لها ما يبررها.
    Aussi, l'un des deux pays assaillants, en l'occurrence l'Ouganda, ne s'est pas gêné de reconnaître publiquement que ses troupes occupent certaines positions en République démocratique du Congo. UN والواقع أن أوغندا، أحد البلدين المعتدين، لم تتردد في الاعتراف علنا بأن قواتها احتلت بعض المواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il est grand temps que les pays consommateurs reconnaissent publiquement que la demande de stupéfiants qu'ils créent fait autant partie du problème que l'offre provenant des pays producteurs. UN وقد آن اﻷوان ﻷن تعترف البلدان المستهلكة علنا بأن ما تولده من الطلب على المخدرات يشكل جزءا من المشكلة يضاهي ما يشكله العرض الوارد من البلدان المنتجة للمخدرات.
    Ils disent désormais ouvertement que le Hamas et le Jihad islamique en Palestine sont des organisations terroristes. UN فهم يصرحون الآن علنا بأن حركتي حماس والجهاد الإسلامي في فلسطين منظمتان إرهابيتان.
    a) Le fait de reconnaître publiquement qu'une action ou une omission était illicite? UN (أ) الاعتراف علنا بأن الفعل أو الامتناع عن الفعل كان غير مشروع؟
    Reconnaissons aussi franchement que les donateurs doivent se montrer plus généreux, Rien ne peut excuser la réduction des budgets relatifs à l'aide. UN ولنعترف علنا بأن الجهات المانحة يجب أن تكون أكثر سخاء. وليس من عذر يسوغ تخفيض ميزانيات المعونة.
    Le 26 octobre, le Premier Ministre a déclaré publiquement que les résultats seraient transmis à la fois par écrit et électroniquement. UN وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، أوضح رئيس الوزراء علنا بأن النتائج ستنقل يدويا وإلكترونيا على حد سواء.
    Par ailleurs, un conseiller proche du Président rwandais, du nom de Mazimhaka, a eu l'audace de déclarer publiquement que tout mouvement de troupes gouvernementales dans la partie du territoire national déjà réunifié grâce à l'Accord de Sun City serait considéré comme un acte de guerre. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجرأ مستشار مقرب من الرئيس الرواندي، يدعى مازيمهاكا، على التصريح علنا بأن أي تحرك للقوات الحكومية في جزء الأراضي الوطنية التي توحدت بفضل اتفاق سن سيتي سيعتبر بمثابة عمل حربي.
    Toutefois, il y a fait figurer une réserve concernant le texte et aussi déclaré publiquement que les Nations Unies ne reconnaissaient aucune amnistie générale s'étendant aux crimes contre l'humanité, aux violations du droit international et aux crimes de guerre. UN بيد أنه أدخل تحفظا على النص، وصرح علنا: بأن الأمم المتحدة لا تعترف بأي عفو عام يشمل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، وجرائم الحرب.
    Immédiatement après l'incident, le Président Gusmão et le Premier Ministre, M. Alkatiri, ont reconnu publiquement que les agissements de certains agents de la Police nationale du Timor-Leste (PNTL) étaient préoccupants et ont promis de prendre des mesures strictes à l'encontre des agents de la PNTL dont la culpabilité serait établie. UN فورا وبعد الحادثة، اعترف الرئيس غوسماو ورئيس الوزراء الكاتيري علنا بأن تصرفات بعض أفراد بعثة الشرطة كانت سببا يدعو إلى القلق ووعدا باتخاذ إجراءات صارمة ضد أفراد الشرطة الذين ثبتت مسؤوليتهم عن ذلك.
    Le chef du Hezbollah, Hassan Nasrallah, a reconnu publiquement que le drone en question était iranien, apportant une nouvelle preuve que son organisation agit directement pour le compte du régime iranien. UN لقد اعترف حسن نصر الله رئيس حزب الله علنا بأن الطائرة بدون طيار إيرانية، بل إنه قدم أدلة أخرى على أن منظمته وكيل مباشر للنظام الإيراني.
    Ils ont également déclaré publiquement que la réserve n'était pas contraire à l'objet et au but du Protocole visant à protéger les civils des dégâts collatéraux associés à l'utilisation d'armes incendiaires. UN كما صرحت علنا بأن التحفظ لا ينافي موضوع وغرض البروتوكول الرامي إلى حماية المدنيين من الخسائر الجانبية المقترنة باستخدام الأسلحة المحرقة.
    Au contraire, en proclamant publiquement que les conditions requises n'étaient pas réunies, les responsables de l'ONU, de la KFOR et de la MINUK ont en fait découragé le retour en masse des Serbes et ont facilité l'albanisation de cette province serbe. UN وعلى العكس من ذلك فإن موظفي القوة الدولية والإدارة المؤقتة أحبطوا بالفعل عودة الصرب الجماعية إلى منازلهم كما يسّروا إضفاء الطابع الألباني على هذه المقاطعة الصربية من خلال التصريحات التي أدلوا بها علنا بأن الظروف ليست مهيئة للتعدد العرقي في المقاطعة.
    Les États-Unis d'Amérique ont cependant déclaré publiquement que la réserve était indispensable, les armes incendiaires étant les seules capables de détruire efficacement, dans le cadre de la lutte contre la prolifération, des cibles telles que des usines d'armes biologiques, car une température élevée est nécessaire à l'élimination des biotoxines. UN غير أن الولايات المتحدة الأمريكية صرحت علنا بأن التحفظ لا غنى عنه، على اعتبار أن الأسلحة المحرقة هي وحدها القادرة على التدمير الفعال، في إطار مكافحة عدم الانتشار، لأهداف من قبيل مصانع الأسلحة البيولوجية، لأن الحرارة المرتفعة ضرورية لإزالة المواد البيوتكسينية.
    En 1997, alors Représentant permanent adjoint de la Jordanie, le Prince Zeid a été le premier et le seul dignitaire de l'Assemblée générale à demander publiquement que l'ONU établisse un rapport exhaustif sur le massacre de Srebrenica, pire atrocité commise en Europe depuis 1945. UN وفي عام 1997، وخلال شغله لمنصب نائب الممثل الدائم للأردن، كان الأمير زيد بن رعد المسؤول الأول والوحيد في الجمعية العامة للأمم المتحدة الذي طالب علنا بأن تعد الأمم المتحدة تقريرا شاملا عن مذبحة سربرنيتشا التي مثلت في حينه أسوأ الفظائع في أوروبا منذ عام 1945.
    Le Président de l'OLP et de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas, a déclaré publiquement que la position adoptée par certains groupes palestiniens ne reflétait pas les convictions de l'OLP, soulignant que les Palestiniens étaient les < < hôtes du Liban > > , dont ils devaient respecter < < les lois et la sécurité > > . UN وصرح رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس علنا بأن الموقف الذي تتخذه بعض الجماعات الفلسطينية لا يعبر عن موقف منظمة التحرير الفلسطينية، مؤكدا أن الفلسطينيين هم " ضيوف في لبنان " ، يحترمون " قوانين لبنان وأمنه " .
    Ainsi, le Président arménien, Serge Sargsian, a reconnu ouvertement que la guerre avait été déclenchée par l'Arménie avec l'objectif longuement nourri de s'emparer d'un territoire appartenant à l'Azerbaïdjan. UN وهكذا، فقد أقرّ رئيس أرمينيا، سيرج سركيسيان، علنا بأن أرمينيا هي التي شنت الحرب وأن هدف الحرب يكمن في تحقيق خطة مبيّتة منذ فترة طويلة للاستيلاء على أراضي أذربيجان.
    Des fonctionnaires des Etats-Unis ont reconnu ouvertement que la politique de leur pays visait à exercer des pressions sur d'autres pays et à empêcher Cuba de poursuivre ses efforts pour élargir sa base commerciale, et ils ont admis avoir utilisé à cette fin une tactique tendant à leur faire croire, à tort, que toute opération commerciale menée à Cuba comportait des risques élevés. UN واعترف المسؤولون في الولايات المتحدة علنا بأن سياسة بلدهم هي الضغط على بلدان أخرى لمنع كوبا من مواصلة جهودها الناجحة الرامية إلى توسيع قاعدتها التجارية، وبأنهم استخدموا لذلك الغرض تكتيك إثارة المخاوف بلا أسانيد من أن أي تعامل تجاري مع كوبا ينطوي على مزيد من الخطر.
    130. Tout en sachant gré au gouvernement d'avoir reconnu ouvertement que des terres avaient été illégalement saisies par le passé et d'avoir annoncé que des plans étaient prévus pour résoudre ce problème, le Comité reste convaincu que la question du régime de propriété des terres et de leur répartition est d'une importance cruciale pour répondre aux griefs non négligeable de la population dans les domaines économique, social et culturel. UN ٠٣١- بالرغم من تقدير اللجنة لاعتراف الحكومة علنا بأن اﻷرض كانت قد صودرت بالقوة وبصورة غير قانونية في الماضي وبوجود خطط لمعالجة هذه المشكلة، إلا أن اللجنة لا تزال مقتنعة بأن مسألة ملكية اﻷرض وتوزيعها تعتبر مشكلة أساسية في معالجة المظالم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لقطاع كبير من السكان.
    La Force internationale d'assistance à la sécurité a déclaré publiquement qu'elle considérait les pertes enregistrées parmi les civils comme son principal échec en 2006 et a annoncé que des mesures seraient prises pour limiter ces pertes. UN وصرحت القوة الدولية للمساعدة الأمنية علنا بأن الإصابات في صفوف المدنيين تمثل الفشل الأكبر الوحيد في عام 2006، وبأنه سيتم اتخاذ تدابير للحد منها.
    Le Gouvernement des États-Unis continue d'affirmer publiquement qu'il lui faut maintenir le blocus comme < < moyen de pression > > et les restrictions comme conditions à un changement de sa politique envers Cuba. UN ولا تزال حكومة الولايات المتحدة تتحجج علنا بأن الإبقاء على الحصار أمر لا بدّ منه بزعم أنه يشكل " أداة ضغط " ، وما زالت تتمسك بأنه لا يجوز إحداث أي تغيير في سياستها تجاه كوبا قبل أن تتغير الأوضاع الداخلية هناك.
    Il faut reconnaître franchement que la corruption et l'absence d'une bonne gouvernance sapent les structures et les valeurs sociales sur lesquelles se fondent le développement économique et la réduction de la pauvreté. UN ويجب الاعتراف علنا بأن الفساد وغياب الحكم الصالح يهدم الهياكل والقيم الاجتماعية التي تنبني عليها التنمية الاقتصادية والحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus