:: Tenir des séances publiques ou privées pour entendre les témoignages. | UN | :: عقد جلسات علنية أو سرية للاستماع إلى الشهادات |
Les sessions officielles, publiques ou privées, avec procès-verbaux, rehaussent la transparence. | UN | والجلسات الرسمية، سواء كانت علنية أو سرية، بمحاضر مكتوبة ستحسن الشفافية. |
Bien que les consultations privées du Conseil aient leur utilité et soient, à bien des égards, indispensables, la transparence exige que le Conseil tienne plus souvent des réunions publiques ou officielles. | UN | وبينما أصبحت لمشاورات المجلس غير الرسمية أغراضها، وأصبحت من نواح كثيرة أمرا لا غنى عنه، فإن الشفافية تتطلب زيادة تواتر عقد جلسات للمجلس، علنية أو رسمية. |
Qui plus est, la liberté de religion ou de conviction peut s'exercer soit individuellement soit en commun avec d'autres, en public ou en privé. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن ممارسة حرية الدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو جماعية مع الغير وبصورة علنية أو سرية. |
C'est le Président qui décide, en consultation avec les membres concernés, si une réunion sera publique ou privée. | UN | ويقرر الرئيس، بالتشاور مع أعضاء التشكيلة المعنية، ما إذا كانت جلسة ما ستعقد بوصفها علنية أو خاصة؛ |
L'ingérence flagrante dans les affaires intérieures des États, qu'elle soit commise ouvertement ou discrètement, l'exploitation des difficultés ou des différends internes et l'intrusion d'intérêts individuels existent toujours. | UN | إن التدخل الفادح في الشؤون الداخلية للدول بتدابير علنية أو سرية، واستغلال الصعوبات والمنازعات الداخلية، وإقحام المصالح الفردية كلها ما زالت قائمة. |
Par exemple, il peut suggérer, publiquement ou en privé, qu'un rapporteur spécial ou que des rapporteurs spéciaux soient invités dans un pays particulier ou, comme il est mentionné plus haut, que lui—même et un rapporteur spécial ou des rapporteurs spéciaux publient un communiqué conjoint. | UN | وقد تقترح المفوضة السامية على سبيل المثال، بصورة علنية أو بصورة خاصة أن توجه دولة معينة الدعوة إلى واحد أو أكثر من المقررين الخاصين لزيارتها، أو كما ورد أعلاه، إصدار بيان مشترك مع المقرر الخاص أو المقررين الخاصين بهذا الصدد. |
En raison des pénuries de ressources dans le secteur public des soins de santé, le rationnement, déclaré ou déguisé, est devenu nécessaire dans tous les pans de cette activité. | UN | ونتيجة لنقص الموارد في قطاع الرعاية الصحية العام، أصبح فرض حصص سواء بطريقة علنية أو خفية ضرورة في جميع مجالات نشاط الرعاية الصحية. |
La question de savoir si la Commission devait tenir des séances publiques ou privées a été matière à controverse pendant les premières années de l'Autorité. | UN | 14 - أثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون جلسات اللجنة علنية أو مغلقة الجدل في سنوات السلطة الأولى. |
8. Le Rapporteur spécial a tenu des réunions publiques ou bilatérales avec des représentants d'États et d'organisations de la société civile afin d'examiner les obstacles existants et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 8- عقد المقرر الخاص اجتماعات علنية أو ثنائية مع ممثلي الدول ومنظمات المجتمع المدني لمناقشة العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Dès lors que des renseignements sont utilisés au cours d'audiences judiciaires publiques ou dans des jugements et sont ainsi rendus publics, il est évident que l'on peut les tirer des dossiers ou des jugements du tribunal pour servir à d'autres fins et même éventuellement à titre de preuve. | UN | وبمجرد استخدام المعلومات في محاكمات علنية أو في أحكام قضائية وبالتالي إشهارها، يصبح من الواضح أنه يمكن منذ تلك اللحظة اقتباس هذه المعلومات من ملفات المحكمة أو أحكامها تحقيقا لأغراض أخرى حتى مع احتمال استخدامها كأدلة. |
c) Les réunions de la Commission de consolidation de la paix sont publiques ou privées, selon qu'il convient. | UN | (ج) تعقد جلسات لجنة بناء السلام بوصفها جلسات علنية أو خاصة، حسب الاقتضاء. |
Comme nous l'avons noté les années précédentes, le rapport annuel du Conseil de sécurité nous fournit un compte-rendu détaillé des activités du Conseil et des questions dont il a débattu pendant l'année. Il inclut également le nombre de séances tenues, qu'elles soient des séances publiques ou des consultations, et le nombre de résolutions adoptées par le Conseil. | UN | وكما أشرنا في السنوات السابقة، فإن التقرير السنوي لمجلس الأمن يتضمن استعراضا شاملا لأنشطة المجلس والقضايا التي ناقشها خلال سنة كاملة وعدد الجلسات التي عقدها، سواء كانت علنية أو مشاورات بكامل هيئته، بالإضافة إلى القرارات التي اعتمدها. |
Dès lors que des renseignements sont utilisés au cours d'audiences judiciaires publiques ou dans des jugements et sont ainsi rendus publics, il est évident que l'on peut les tirer des dossiers ou des jugements du tribunal pour servir à d'autres fins et même éventuellement à titre de preuve. | UN | وبمجرد استخدام المعلومات في محاكمات علنية أو في أحكام قضائية وبالتالي إشهارها فإنه من الواضح أنه يمكن منذ تلك اللحظة اقتباس هذه المعلومات من ملفات المحكمة أو أحكامها تحقيقاً لأغراض أخرى حتى وإن احتمل استخدمها كأدلة. |
La participation des jeunes et des communautés, de même que les déclarations publiques ou les cérémonies au cours desquelles des exciseuses déposaient leurs couteaux étaient également importantes. | UN | ومن المهم أيضاً إشراك الشباب والمجتمعات المحلية، وكذلك الإدلاء ببيانات علنية أو تنظيم احتفالات جماهيرية يعلن فيها الأشخاص الذين يزاولون " البتر " تخليهم عنه. |
Le Tribunal décidera, dans chaque cas, du point de savoir si les débats à intervenir devant lui seront, en tout ou partie, tenus en public ou à huis clos. | UN | تقرر المحكمة في كل قضية ما إذا كانت المرافعات الشفوية أمامها تُجرى في جلسات علنية أو في جلسات سرية. |
11. Formuler des conclusions et des recommandations, à titre public ou confidentiel; | UN | ١١ - وضع استنتاجات وتوصيات، علنية أو خاصة؛ |
C'est le Président qui décide, en consultation avec les membres concernés, si une réunion sera publique ou privée. | UN | ويقرر الرئيس بالتشاور مع أعضاء التشكيلة المعنية، ما إذا كانت جلسة ما ستعقد بوصفها جلسة علنية أو خاصة؛ |
Le Conseil national de la communication est chargé de veiller à ce que les médias évitent les cas de diffamation, injure publique ou incitation à la haine, surtout en période pré-électorale. | UN | ومجلس الاتصالات الوطني مسؤول عن السهر على ألا تقوم وسائل الاعلام بأي تشهير أو اساءة علنية أو تحريض على الكراهية، وبشكل خاص في الفترات السابقة للانتخابات. |
Le Gouvernement de la République de l'Ouganda ou ses forces armées n'ont jamais tenté de pénétrer ouvertement ou subrepticement sur le territoire de la République démocratique du Congo pour attaquer les terroristes de la LRA. | UN | ولم يحدث أبدا أن قامت حكومة جمهورية أوغندا أو قواتها المسلحة بأي محاولة علنية أو سرية للدخول لأراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية لشن هجوم على إرهابيي جيش الرب للمقاومة. |
Dans le cadre de la politique suivie par l'État, les autorités procèdent à des exécutions, avec ou sans procès, publiquement ou secrètement, en cas de crimes politiques ou autres, qui ne figurent souvent pas parmi les infractions les plus graves. | UN | 63- وتنتهج السلطات سياسة للدولة تنفذ بموجبها إعدامات علنية أو سرية، على أساس المحاكمة أو من دونها، كعقاب على جرائم سياسية وجرائم أخرى لا تندرج، في أغلب الأحيان، ضمن الجرائم الأشد خطورة. |
En raison des pénuries de ressources dans le secteur public des soins de santé, le rationnement, déclaré ou déguisé, est devenu nécessaire dans tous les pans de cette activité. | UN | ونتيجة لنقص الموارد في قطاع الرعاية الصحية العام، أصبح فرض حصص سواء بطريقة علنية أو خفية ضرورة في جميع مجالات نشاط الرعاية الصحية. |