Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Faute d'une véritable dynamique intérieure d'accumulation, les deux catégories de décisions d'investissement peuvent très bien avoir des effets différents sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | وبالنظر إلى ضعف دينامية تجميع رأس المال المحلي، فإنه من الممكن أيضاً أن يكون لكلا المجموعتين من قرارات الاستثمار آثار متباينة على آفاق النمو الطويلة الأجل. |
Il va sans dire que la fragilité des prévisions économiques occidentales, mise en relief par les événements des six derniers mois, auront un impact négatif sur les perspectives de croissance économique de l'économie des pays de l'Europe centrale et orientale. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن هشاشة التنبؤات الاقتصادية الغربية، التي أبرزتها التطورات التي حدثت خلال الأشهر الستة الماضية، ستؤثر سلبا على آفاق النمو الاقتصادي في اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Ces inquiétudes tenaient principalement aux incertitudes qui assombrissaient l'horizon économique mondial, incertitudes qui avaient de graves répercussions sur les perspectives de croissance et de développement des PMA et sur la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وهذا يُعزى إلى أسباب أهمها أوجه اللايقين التي تكتنف مستقبل الاقتصاد العالمي والتي لها آثار عميقة على آفاق النمو والتنمية في أقل البلدان نمواً وعلى تنفيذ برنامج العمل. |
23. La hausse du prix du pétrole a des répercussions catastrophiques sur les perspectives de croissance et les schémas de développement de nombreux pays en développement. | UN | 23- وقال إن لارتفاع أسعار النفط أثرا مدمرا على آفاق النمو وأنماط التنمية في العديد من البلدان النامية. |
Ces inquiétudes tenaient principalement aux incertitudes qui assombrissaient l'horizon économique mondial, incertitudes qui avaient de graves répercussions sur les perspectives de croissance et de développement des PMA et sur la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وهذا يُعزى إلى أسباب أهمها أوجه اللايقين التي تكتنف مستقبل الاقتصاد العالمي والتي لها آثار عميقة على آفاق النمو والتنمية في أقل البلدان نمواً وعلى تنفيذ برنامج العمل. |
Dans l'ensemble, la détérioration de la conjoncture économique mondiale est susceptible d'avoir un impact négatif sur les perspectives de croissance de l'Afrique en 2012. | UN | 8 - وإجمالا، من المرجح أن يؤثر تدهور البيئة الاقتصادية العالمية سلباً على آفاق النمو في أفريقيا في عام 2012. |
48. Les pays de la région de la CESAO passent actuellement par une période de transition importante dont les résultats auront des incidences profondes sur les perspectives de croissance industrielle à court et à moyen terme. | UN | ٤٨ - وتمر بلدان منطقة اﻹسكوا حاليا بمرحلة انتقالية هامة سيكون لنتائجها أثر عميق على آفاق النمو الصناعي في اﻷجلين القصير والمتوسط. |
75. On a souligné que les crises de l'économie et des finances avaient une forte influence négative sur les perspectives de croissance et de développement de ces pays et qu'elles compromettaient leurs chances d'atteindre les OMD à l'horizon de 2015. | UN | 75 - وشُدّد على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تنطوي على تأثير سلبي كبير على آفاق النمو والتنمية في تلك البلدان، وتعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول التاريخ المستهدف وهو عام 2015. |
75. On a souligné que les crises de l'économie et des finances avaient une forte influence négative sur les perspectives de croissance et de développement de ces pays et qu'elles compromettaient leurs chances d'atteindre les OMD à l'horizon de 2015. | UN | 75- وشُدّد على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تنطوي على تأثير سلبي كبير على آفاق النمو والتنمية في تلك البلدان، وتعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول التاريخ المستهدف وهو عام 2015. |
En effet, si les programmes d'ajustement ont été conçus et mis en œuvre dans le but, notamment, d'attirer des investisseurs étrangers, leurs effets négatifs sur les perspectives de croissance expliquent plus les médiocres résultats de la région dans le domaine de l'IED que les problèmes de gouvernance que l'on invoque généralement pour décrire la médiocrité du climat d'investissement en Afrique. | UN | والواقع أنه فيما صُممت برامج التكييف وعُززت بغرض تحقيق عدة أهداف، منها اجتذاب المستثمرين الأجانب، فإن أثرها السلبي على آفاق النمو يفسر بوضوح السبب في أداء القارة الضعيف في ما يخص الاستثمار الأجنبي المباشر وليس حالات إخفاق نظم الحكم التي تحدد على نحو روتيني لوصف مناخ الاستثمار الهزيل في أفريقيا. |
Selon les participants, il était devenu une activité économique essentielle et une locomotive de la croissance, avec des retombées bénéfiques aux niveaux macroéconomique et microéconomique et d'importants effets multiplicateurs positifs sur l'économie, qui influaient sur les perspectives de croissance dans l'ensemble des secteurs et des activités économiques. | UN | واتفقت آراء المشاركين في المنتدى على أن هذا القطاع قد أصبح القطاع الاقتصادي الرائد وقاطرة النمو، على الصعيد العالمي، وأن منافعه تنتشر على المستويين الجزئي والكلي بما يحققه في الاقتصاد من آثار مضاعفة إيجابية واسعة تؤثر على آفاق النمو في جميع القطاعات والأنشطة الاقتصادية. |
Dans son rapport intitulé < < Mesures économiques unilatérales utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement > > (A/66/138), le Secrétaire général décrit les conséquences de ces mesures sur les perspectives de croissance à long terme des États visés et la prospérité de leurs peuples. | UN | 3 - واستطرد قائلا إن تقرير الأمين العام المعنون " التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية " (A/66/138) يسلط الضوء على الآثار السلبية لتلك التدابير على آفاق النمو الطويل الأجل للدول المتضررة وعلى رفاه سكانها. |