"على أجهزة" - Traduction Arabe en Français

    • aux services
        
    • aux organes
        
    • des organes
        
    • les organes
        
    • des systèmes
        
    • des engins
        
    • d'appareils
        
    • des appareils
        
    • que les services
        
    • sur les écrans de
        
    Cette obligation incombe non seulement aux services de renseignement mais aussi à l'exécutif politique qu'ils servent. UN ولا يقع هذا الالتزام على أجهزة الاستخبارات فحسب ولكنه يقع أيضاً على المسؤولين التنفيذيين السياسيين الذين تخدمهم.
    Pour faciliter la formation, une vidéo sur le contrôle des précurseurs et les livraisons surveillées a été réalisée et distribuée aux services de répression et aux établissements de formation en Inde. UN وتيسيرا للتدريب، أُنتج شريط فيديو عن مراقبة السلائف والتسليم المراقب، وُوزع على أجهزة انفاذ القوانين ومؤسسات التدريب في الهند.
    Ceci s'appliquerait toutefois également aux organes d'États étrangers. UN على أن هذا ينطبق أيضا على أجهزة الدولة الأجنبية.
    Il serait donc injustifié de nier la validité et le maintien de l'application de la réserve émise par l'Autriche au seul motif qu'une réforme structurelle des organes de Strasbourg est intervenue. UN لذلك، فمن غير الصواب إنكار صحة تحفظ النمسا واستمرار صلاحية التطبيق لمجرد إصلاح تنظيمي أُدخل على أجهزة ستراسبورغ.
    Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. UN ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية.
    Ils feront le diagnostic des défauts des systèmes de refroidissement et de chauffage, établiront les besoins en matériel et pièces de rechange et changeront les liquides de refroidissement. UN وعليهم تحديد الأعطال التي تطرأ على أجهزة التبريد والتدفئة، وتجهيز الاحتياجات من المواد وقطع الغيار، وإصلاح المبردات أو استبدالها.
    Étant donné les problèmes modernes concernant la sécurité et le danger de voir des organisations terroristes acquérir des engins nucléaires, le renforcement des principes et des accords de garantie du Traité est un moyen précieux de contrecarrer le terrorisme nucléaire. UN ونظرا إلى التحديات الأمنية الحديثة وخطر حيازة المنظمات الإرهابية على أجهزة نووية، يشكل تعزيز مبادئ وضمانات المعاهدة أداة قيمة لمكافحة الإرهاب النووي.
    Les bâtiments, locaux ou conteneurs utilisés pour l'entreposage doivent pouvoir être fermés, être secs, et ne pas contenir d'appareils ou alimentations électriques excepté pour l'éclairage. UN وينبغي أن تكون المباني أو الغرف أو الحاويات المستخدمة كمخازن أماكن آمنة، وأن تكون هذه الأماكن جافة ولا تحتوي على أجهزة أو تمديدات كهربائية باستثناء الإضاءة.
    La Mission note toutefois que le dispositif standard de lutte contre l'incendie à bord du bateau comportait de toute façon des appareils de protection respiratoire. UN غير أن البعثة تلاحظ أن المعدات القياسية لمكافحة الحريق الموجودة على متن السفينة تشتمل على أجهزة تنفس.
    L'enseignement tiré est que les services de détection et de répression devraient contacter le plus tôt possible leurs homologues dans d'autres pays pour assurer la coordination des enquêtes. UN والدرس المستفاد هو أنَّ على أجهزة إنفاذ القانون أن تتصل، في مرحلة مبكّرة قدر الإمكان، بنظرائها في الولايات القضائية الأخرى لضمان التنسيق بين إجراءات التحقيق.
    C'est vrai, que vous avez vu le meurtre se dérouler sur les écrans de surveillance, et que vous avez appelé le 9-1-1. Open Subtitles صحيح، أنتِ رصدتِ إرتكاب الجريمة على أجهزة المراقبة، واتّصلتِ بالطوارئ.
    Il est explicitement interdit aux services de renseignement de se livrer à des actes quelconques qui seraient contraires à la constitution ou au droit international humanitaire. UN الممارسة 5- يحظر صراحة على أجهزة الاستخبارات أن تضطلع بأي عمل يخالف الدستور أو القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'extension de la culture de cannabis dans le pays a été imputée en partie aux nouveaux modes de culture utilisés dans des zones difficilement accessibles aux services de détection et de répression et au manque de ressources pour financer les opérations d'éradication. UN ويُعزى ازدياد زراعة القنّب في البلد جزئيا إلى استحداث أساليب جديدة لزراعته في مناطق يصعب على أجهزة إنفاذ القانون الوصول إليها، وكذلك إلى نقص التمويل المتاح لعمليات الإبادة.
    Le projet de loi sur la protection sociale et juridique contre la violence familiale fait obligation aux organes de l'État de fournir une aide, notamment psychologique, aux victimes, et aux services de police de poursuivre les auteurs de violences. UN ويفرض مشروع قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف المنزلي التزاما على أجهزة الدولة كي تقدم الدعم للضحايا، بما في ذلك الدعم النفسي، ويلزم أجهزة إنفاذ القانون أيضا بالتعامل مع مرتكبي الانتهاكات.
    L’article 9 est cependant maintenu en ce qu’il s’applique aux organes des États, avec quelques modifications rédactionnelles mineures. UN ولكن المادة ٩ حافظت على تطبيقها على أجهزة الدول، رهنا بتعديلات طفيفة في الصياغة.
    Au Timor-Leste, l'ONU a fourni une aide aux organes législatifs pour créer un mécanisme de contrôle des services de renseignement. UN وفي تيمور - ليشتي، قدّمت الأمم المتحدة المساعدة إلى الهيئة التشريعية على وضع آلية للرقابة على أجهزة المخابرات.
    Le Comité relève le petit nombre de cas de discrimination raciale qui ont été soumis aux organes d’administration de la justice. UN ٢٨٤ - وتلاحظ اللجنة قلة عدد قضايا التمييز العنصري المعروضة على أجهزة إقامة العدل.
    Les textes de ces instruments ont été traduits en coréen et diffusés auprès des organes de pouvoir populaires, des organes administratifs, économiques et culturels et des organismes publics. Ils sont normalement enseignés dans les établissements d'enseignement supérieur. UN وقد ترجمت نصوص الصكوك إلى اللغة الكورية وتم توزيعها على أجهزة السلطة الشعبية والأجهزة الإدارية والاقتصادية والثقافية والمنظمات العامة ويجري تدريسها في مؤسسات التعليم العالي النظامي.
    Le Comité invite l'État partie à mettre la législation en conformité avec l'article 19 en supprimant la censure et les sanctions à l'égard des organes de presse et à veiller à ce que les journalistes puissent exercer leurs fonctions en toute sécurité. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل تشريعاتها مطابقة للمادة 19 بإلغاء الرقابة والعقوبات التي تفرضها على أجهزة الاعلام، وضمان ممارسة الصحفيين لمهامهم في أمان.
    Ainsi, ces dernières années les autorités ont allégé la charge fiscale des organes de presse et effacé certaines de leurs dettes, subventionné des journaux, et accordé une aide financière à certains médias. UN ففي السنوات الأخيرة خففت السلطات من العبء الضريبي على أجهزة الصحافة مع محو بعض ديونها، وتقديم إعانات للصحف، ومعونة مالية لبعض أجهزة الإعلام.
    Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. UN ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية.
    e) Le cinquième cours, qui visait à former les filles à l'utilisation des systèmes d'information, a réuni 29 participantes; UN (ه) أقيمت الدورة الخامسة للفتيات وكانت في مجال التأهيل للعمل على أجهزة الحاسب الآلي وشاركت فيها 29 فتاة؛
    Étant donné les problèmes modernes concernant la sécurité et le danger de voir des organisations terroristes acquérir des engins nucléaires, le renforcement des principes et des accords de garantie du Traité est un moyen précieux de contrecarrer le terrorisme nucléaire. UN ونظرا إلى التحديات الأمنية الحديثة وخطر حيازة المنظمات الإرهابية على أجهزة نووية، يشكل تعزيز مبادئ وضمانات المعاهدة أداة قيمة لمكافحة الإرهاب النووي.
    Stage de formation aux mesures de l'ozone à l'aide du spectrophotomètre Brewer parallèlement à une réunion d'un groupe d'utilisateurs d'appareils Brewer en Thaïlande, en avril ou mai 2015. UN دورة تدريبية على أجهزة قياس الأوزون باستخدام جهاز بريور بالاقتران مع اجتماع فريق مستخدمي جهاز بريور ستعقد في تايلند خلال نيسان/أبريل أو أيار/مايو 2015.
    Vu la disposition des bâtiments du complexe du Palais des Nations, la Section aura de plus en plus recours à des appareils de télésurveillance. UN ونظرا للمخطط المعماري لمجمع قصر اﻷمم سيعتمد القسم أكثر فأكثر في إنجاز مهامه على أجهزة الرصد من بعد مثل كاميرات الفيديو.
    L'OCRTIS, dans ses actions, communique avec le Comité interministériel de lutte contre la drogue, les autres organismes gouvernementaux impliqués dans la lutte, la police judiciaire, les douanes ainsi que les services du Ministère de la santé. UN ويجري المكتب المركزي، في إطار أعماله، اتصالات باللجنة المشتركة بين الوزارات لمكافحة المخدرات، والهيئات الحكومية الأخرى المشاركة في المكافحة، والشرطة القضائية، والجمارك علاوة على أجهزة وزارة الصحة.
    En second lieu, il permet à ces équipes d'annoter des sections de tel ou tel compte rendu à l'instant même où il s'affiche sur les écrans de leurs ordinateurs portables au cours de l'audience, ce qui veut dire en réalité que l'analyse du compte rendu peut commencer dès que le témoin a donné sa version des faits. UN كما تمكن المذكرة الحية أفرقة المحاكمة من كتابة تعليقات على أجزاء الوقائع بمجرد ظهورها أمامهم على أجهزة الحاسوب المحمولة في الوقت الحقيقي داخل قاعة المحكمة، وهو ما يعني عمليا أن تحليل الوقائع يمكن أن يبدأ بمجرد الإدلاء بالشهادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus