L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de premier plan dans la riposte internationale aux événements du 11 septembre. | UN | ولقد قامت الأمم المتحدة بدور رئيسي في الرد الدولي على أحداث 11 أيلول/ سبتمبر. |
La Police fédérale australienne a déclenché l'< < Opération Drava > > en réaction aux événements du 11 septembre 2001. | UN | 20 - أنشأت الشرطة الاتحادية الأسترالية عملية درافا ردا على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Si l'on jette un regard rétrospectif sur les événements de ces deux dernières années, on voit que les acteurs politiques ont été déterminés à mettre en œuvre l'Accord de Bonn. | UN | وتبين نظرة خاطفة على أحداث العامين المنصرمين أن الأطراف السياسية الفاعلة ظلت ملتزمة بتنفيذ اتفاق بون. |
Implications des fuseaux horaires pour les événements du 17 septembre 1961 | UN | تأثيرات اختلاف مناطق التوقيت على أحداث هامة وقعت في 17 أيلول/سبتمبر 1961 |
Il est peu probable à son avis qu'ils aient été en mesure, à presque 20 ans, d'apporter un témoignage précis sur des événements qui s'étaient produits pendant leur enfance. | UN | وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما. |
Le Comité comprend que le HCR ne souhaite pas mettre en réserve des montants considérables pour couvrir un passif à si long terme, dont le montant va dépendre d'événements futurs. | UN | 51 - ويفهم المجلس أن المفوضية لا تود الاحتفاظ بأموال كبيرة لهذه الخصوم الأطول أجلا، التي تتوقف على أحداث مقبلة. |
Des difficultés comportementales et émotionnelles sont une réaction commune et normale à des événements tels que les récentes hostilités. | UN | والصعوبات السلوكية والعاطفية هي رد فعل عادي وطبيعي على أحداث مثل الأعمال الحربية الأخيرة. |
Je ne veux pas parler seulement des événements de juillet 1997, mais aussi de ceux du 6 mai 1998. | UN | ولا يصدق هذا على أحداث تموز/يوليه ١٩٩٧ فحسب، ولكنه يصدق أيضــا على أحداث ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
les incidents signalés dans les périmètres nord et sud seraient le fait de membres des Forces de défense populaires, de la police de réserve centrale et des milices. | UN | ويُزعم أن قوات الدفاع الشعبي وقوات احتياطية في الشرطة وميليشيات هي المسؤولة على أحداث اعتداء وقعت في الأطراف الشمالية والجنوبية. |
Elle a dit à l'Envoyé spécial connaître les réactions de la région aux événements du 30 mai. | UN | وأبلغت داو آونغ سان سو كي المبعوث الخاص أنها على علم برد الفعل الإقليمي على أحداث 30 أيار/مايو. |
Les réactions de la communauté internationale face aux événements du 26 décembre ne se sont pas faites attendre. | UN | وكانت ردود الفعل الدولية على أحداث 26 كانون الأول/ديسمبر سريعة. |
Les conflits survenus ces dernières années offrent des exemples de notifications justifiant l'adoption de mesures de lutte contre le terrorisme par la nécessité d'apporter une réponse aux événements du 11 septembre. | UN | 175 - وتقدم النـزاعات الدائرة خلال السنوات الأخيرة أمثلة على إشعارات تتوخى تبرير ما يتخذ من تدابير لمكافحة الإرهاب، بدافع ضرورة الرد على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 (). |
L'exécution de ce projet, dont l'installation de tourniquets représente un volet, a été décidée par l'Assemblée générale dans des résolutions antérieures sur le renforcement de la sécurité physique au Siège, en réaction aux événements du 11 septembre 2001. | UN | ولقد كانت عملية تنفيذه، ومنها تركيب بوابات الدخول، قد حددتها قرارات سابقة اتخذتها الجمعية العامة بشأن تعزيز الأمن المادي في المقر ردا على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
C'est en réaction aux événements du 11 septembre 2001 que le Conseil de Sécurité avait mis sur pied un cadre juridique approprié favorisant la mobilisation humaine et matérielle en vue de prévenir et de combattre au mieux le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | في ردة فعل على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أنشأ مجلس الأمن إطارا قانونيا ملائما للتعبئة البشرية والمادية من أجل منع الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومكافحته. |
Qu'il me soit permis maintenant de faire quelques observations sur les événements de cette année : la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires aura été un événement majeur. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أدلي ببعض الملاحظات على أحداث هذه السنة. إن مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدهـا سيظـل يذكـر كحـدث رئيسـي. |
Il faut également faire toute la lumière sur les événements de Gaza, y compris dans la suite du rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU, qui vient d'être publié, et qui a fait part d'actes des plus choquants. | UN | كما ينبغي تسليط الضوء على أحداث غزة، بما في ذلك الحوادث التي وقعت في أعقاب إصدار تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق الذي نشر للتو والذي كشف وقوع أعمال مروعة. |
Par exemple, si un certain esprit de rébellion se manifestait depuis quelque temps dans le nord du Mali, il est difficile d'apprécier l'influence de la présence des combattants et des armes provenant de Libye sur les événements violents qui se déroulent actuellement. | UN | فعلى سبيل المثال، ورغم وجود بعض الديناميات الواضحة للتمرد في شمال مالي منذ فترة، فمن الصعب تقييم أثر المقاتلين والأسلحة اللذين أتيا من ليبيا على أحداث العنف الراهنة. |
On a passé en revue les événements du dimanche 31 janvier. | Open Subtitles | مررنا معا على أحداث تاريخ ٣١ يناير |
La lutte des défenseurs des droits de l'homme contre le terrorisme précède les événements du 11 septembre 2001 et constitue une activité concrète de défense des droits de l'homme dans certaines régions du globe où le terrorisme est le plus profondément enraciné. | UN | ونضال المدافعين عن حقوق الإنسان ضد الإرهاب سابق على أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وكان نشاطا واضحا من أنشطة حقوق الإنسان مورس في أجزاء من العالم تضرب في تربتها أعتى جذور الإرهاب. |
Ils sont en train de forger - ce qui est compréhensible - leur identité de communauté majoritaire au pouvoir, qui se fonde, en grande partie, sur des événements, des personnalités et des symboles contestés et, souvent, par opposition à l'identité des Serbes du Kosovo et à celle des autres communautés. | UN | ومن الطبيعي أنهم يسعون إلى تكوين هوية تجعلهم الأغلبية الحاكمة من السكان. وتقوم هذه الهوية إلى حد كبير على أحداث وشخصيات ورموز هي مثار خلاف وكثيرا ما تتعارض مع هويات صرب كوسوفو والطوائف الأخرى. |
Certains témoignages portaient sur des événements qui s'étaient produits avant l'inculpation (de 1996 à 2002), notamment la formation du RUF en 1991 et l'entraînement de ses membres, ses premières incursions en Sierra Leone et les premières années de guerre. | UN | وركزت بعض الشهادات على أحداث جرت قبل فترة صدور قرار الاتهام، الممتدة من عام 1996 إلى عام 2002، بما فيها تكوين الجبهة المتحدة الثورية وتدريبها عام 1991، وغاراتها الأولى داخل سيراليون، والسنوات الأولى للحرب. |
51. Le Comité comprend que le HCR ne souhaite pas mettre en réserve des montants considérables pour couvrir un passif à si long terme, dont le montant va dépendre d'événements futurs. | UN | 51- ويفهم المجلس أن المفوضية لا تود الاحتفاظ بأموال كبيرة لهذه الخصوم الأطول أجلا، التي تتوقف على أحداث مقبلة. |
Un renforcement des organes des Nations Unies, et plus particulièrement du Conseil de sécurité, permettra de réagir promptement et efficacement à des événements tels que ceux qu'a connus le Liban. | UN | وسيتيح تعزيز أجهزة الأمم المتحدة، وعلى الأخص مجلس الأمن، الفرصة للرد على أحداث كتلك التي وقعت في لبنان بسرعة وفعالية. |
Cela est vrai non seulement des événements de juillet 1997 mais aussi des événements du 6 mai 1998. | UN | ولا يصدق هذا على أحداث تموز/يوليه ١٩٩٧ فحسب، ولكنه يصدق أيضــا على أحداث ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
499. Le présent chapitre concerne plus particulièrement les incidents dans le cas desquels la Mission a examiné la question de savoir si Israël s'était acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des règles coutumières du droit international de prendre toutes les précautions possibles. | UN | 499- يركز هذا الفصل على أحداث تناولتها البعثة للنظر في مدى امتثال إسرائيل للالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقيات جنيف الأربعة والقواعد العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق باتخاذ الاحتياطات الممكنة. |
"M. Lomax n'a pas commenté les événements de la journée. | Open Subtitles | السيد لوماكس ليس له تعليق على أحداث اليوم |