L'appui au Tribunal pénal international est évidemment indispensable si nous voulons que la justice soit rendue au mieux et au plus vite. | UN | ومن الواضـــح أن دعــم المحكمة الجنائية الدولية أساسي إذا أردنا أن نقيم العدل على أحسن وجه وبأسرع ما يمكن. |
Soyez assuré que j'accomplirai cette tâche au mieux de mes possibilités et sur la base des lignes directrices que vous avez exposées aujourd'hui. | UN | وأود أن أؤكد لكم بأنني سأبذل ما في وسعي لأداء هذه المهام على أحسن وجه وبناء على المبادئ التوجيهية التي استعرضتم اليوم. |
Pendant toute cette période, vous avez conservé la même attitude à l'égard de chacun, exerçant au mieux votre fonction. | UN | لقد كنت خلال هذه الفترة كلها، السيد الرئيس على مسافة واحدة من الجميع وقمت بدورك على أحسن وجه. |
La Syrie travaillera avec les organismes des Nations Unies et coopérera pleinement à des projets pouvant le mieux contribuer aux intérêts de l'enfant. | UN | وستعمل سوريا مع وكالات اﻷمم المتحدة وتتعاون تعاوناً كاملاً مع المشروعات التي تخدم على أحسن وجه مصالح الطفل. |
Au contraire, chaque gouvernement conçoit et exécute des programmes et offre des services qui répondent le mieux aux priorités et aux situations régionales et locales. | UN | بل على عكس ذلك، تضع كل حكومة وتنفذ برامج وخدمات لتلبية الأولويات ومواجهة الظروف الإقليمية والمحلية على أحسن وجه. |
Il nous appartient de faire le meilleur usage possible des ressources disponibles. | UN | فعلينا إذن أن نستخدم الموارد المتاحة على أحسن وجه. |
C'est pourquoi il est essentiel que les représentants ici à New York servent leur pays au mieux. | UN | ولهذا السبب يصبح قيام الممثلين هنا في نيويورك بخدمة بلدهم على أحسن وجه. |
vii) Le Secrétariat aimerait souligner clairement qu'il n'a aucun autre intérêt, s'agissant des candidatures au siège non permanent à pourvoir au Conseil de sécurité, que celui de servir au mieux les intérêts du continent africain. | UN | `7 ' وتود الأمانة العامة أن تؤكد بوضوح أنه لا مصلحة لها، فيما يخص الترشيحات لملء المقعد غير الدائم الشاغر في مجلس الأمن سوى خدمة مصالح القارة الأفريقية على أحسن وجه ممكن. |
Étant donné que dans la plupart de ces pays l'agriculture est principalement constituée de petites exploitations, les biotechnologies pourraient permettre d'améliorer la polyculture et de préserver au mieux les écosystèmes naturels. | UN | وبالنظر إلى شيوع الزراعة الصغيرة النطاق في القطاع الزراعي في معظم البلدان النامية، فمن الممكن استخدام التكنولوجيا الأحيائية لتحسين الزراعة المختلطة وحفظ النظم الإيكولوجية الطبيعية على أحسن وجه. |
Il s'intéresse de près au système de gestion scolaire et s'efforce de donner aux chefs d'établissement une formation leur permettant de s'acquitter au mieux de leurs fonctions. | UN | وتولي الوزارة اهتماماً خاصاً بإدارة النظام في المدارس وتعمل على تأهيل إدارات المدارس للقيام بهذا الدور على أحسن وجه. |
Le Guyana, en tant que membre du Mouvement des pays non alignés, croit que pour atteindre au mieux cet objectif il faut élargir comme il convient la catégorie des membres non permanents. | UN | وغيانا، بوصفها بلدا عضوا في حركة عدم الانحياز، تعتقد أن هذا الهدف يمكن تحقيقه على أحسن وجه بإجراء توسيع ملائم في طائفة الدول غير الدائمة العضوية. |
Comment les activités de réhabilitation peuvent-elles appuyer au mieux le processus de réconciliation ? | UN | ● فكيف يمكن أن تدعم أنشطة إعادة التأهيل على أحسن وجه عملية المصالحة؟ |
Compte tenu de la charge de travail, il importe d'utiliser au mieux le temps imparti à la Commission. | UN | ونظرا لعبء العمل، فإنه من اﻷهمية بمكان الاستفادة على أحسن وجه من الوقت المخصص للجنة. |
82. On a estimé que le sens des mots " répond le mieux à ses besoins " n'était pas clair. | UN | ٢٨ - أعرب عن رأي مفاده أن معنى عبارة " الذي يفي باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه " غير واضح. |
Toutefois et à n'importe quel stade, qu'il s'agisse de promouvoir ou de mettre en œuvre le droit au développement, les gouvernements devraient privilégier la mise en place des conditions permettant le mieux à tous les membres de la société de réaliser leur potentiel; | UN | غير أنه في أي مرحلة ما، سواء كانت في إطار تشجيع الحق في التنمية أو إعماله، ينبغي أن تشجع الحكومات على قيام ظروف تمكِّن على أحسن وجه كل فرد في المجتمع من تحقيق قدراته؛ |
Une importance particulière a été accordée à la décentralisation pour aider les gouvernements à voir quelles fonctions se prêtent le mieux à une exécution par des services subalternes de l’État et à mettre en place un cadre précis qui définisse les responsabilités et la limite des pouvoirs des services fiscaux. | UN | وتم إيلاء تركيز خاص على إزالة المركزية ومساعدة البلدان في تعريف المهام التي يمكن للطبقات الدنيا من الحكومة الاضطلاع بها على أحسن وجه وإيجاد إطار واضح للمسؤوليات والقيود المالية. |
Ces rapports devraient servir d'outils de réflexion pour les États Membres en les aidant à établir des priorités pour l'Organisation et à déterminer la manière dont elles peuvent être le mieux respectées. | UN | وينبغي أن تكون التقارير أدوات تساعد الدول اﻷعضاء على التفكير عند وضع اﻷولويات للمنظمة وتحديد الطريقة التي يمكن بها تحقيقها على أحسن وجه. |
Nous avons l'obligation morale d'en faire le meilleur usage possible pour que la justice puisse l'emporter sur le crime dans un monde plus libre, plus sûr et plus équitable. | UN | ويتعين علينا بحكم ما تمليه الأخلاق أن نوظفها على أحسن وجه لتتفوق العدالة على الجريمة في عالم أكثر حرية وأمنا وإنصافا. |
Le Président remercie les membres de la Troisième Commission de la compréhension dont ils font preuve et il espère que, malgré la publication tardive des documents qui a obligé la Commission à interrompre ses travaux, celle-ci pourra mener à bien sa tâche. | UN | وشكر الرئيس أعضاء اللجنة الثالثة لتفهمهم للموقف وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة الثالثة من الاضطلاع بأعمالها على أحسن وجه على الرغم من النشر المتأخر للوثائق وهو ما أرغمها على أن تقطع أعمالها. |
L'objectif est de créer un mécanisme compétitif, équitable et transparent qui permette de mieux sélectionner et contrôler les fournisseurs. | UN | والهدف من ذلك هو إنشاء آلية تنافسية عادلة وشفافة تساعد على اختيار الموردين ورقابتهم على أحسن وجه. |
Nous savons d'ores et déjà que vous vous acquitterez de votre importante fonction avec les meilleurs résultats possibles. | UN | ونحن نسلّم بأنّكم ستؤدّون واجباتكم الهامة على أحسن وجه ممكن. |
8. Appelle les États membres influents à faire des contributions volontaires, en plus de leurs contributions obligatoires, pour aider l'Université à approfondir et à élargir ses activités, à réaliser de nouveaux acquis et à mieux servir la Oumma islamique; | UN | 8 - يناشد الدول الأعضاء المقتدرة تقديم مساهمات طوعية، علاوة على المساهمات الإلزامية، وذلك من أجل المساعدة على ترسيخ وتوسيع نطاق نشاطاتها لتحقيق أعلى درجات النجاح مستقبلا وخدمة قضايا الأمة على أحسن وجه. |
On est convenu que le Secrétariat devrait continuer de prendre les mesures voulues afin de garantir la meilleure gestion possible des liquidités en concentrant les fonds le plus rationnellement possible et en traitant avec les institutions bancaires qui font les meilleures conditions à l'Organisation. | UN | ومن المتفق عليه أنه ينبغي أن تواصل اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان إدارة المبالغ النقدية على أحسن وجه ممكن من خلال تركيز اﻷموال على الوجه اﻷمثل واختيار المؤسسات المصرفية التي تعرض أكثر الشروط ملاءمة لﻷمم المتحدة. |
111. Dans le cadre des grandes organisations professionnelles nationales, les femmes tunisiennes se sont regroupées dans des structures féminines pour mieux défendre leurs intérêts spécifiques. | UN | 111- وفي إطار المنظمات المهنية الوطنية الكبرى، تجمعت النساء التونسيات في هياكل نسائية للدفاع عن مصالحهن الخاصة على أحسن وجه. |
Il note qu'il s'agit de la première fois qu'il a été en mesure d'expliquer son cas aussi bien que possible. | UN | وقال إنها المرة الأولى التي يتمكن فيها من توضيح قضيته على أحسن وجه. |