Grâce à la collaboration avec le secteur privé, la population a accès à des médicaments contre le cholestérol à des prix abordables. | UN | ويكفل التعاون مع القطاع الخاص حصول السكان على أدوية الكوليستيرول بأسعار ميسورة. |
Deux équipes spéciales ont été formées : une sur l'accès à des médicaments de qualité et d'autres technologies, et l'autre sur le financement régional des mesures de lutte antipaludique. | UN | وأنشئت فرقتا عمل رفيعتا المستوى: واحدة معنية بالحصول على أدوية عالية الجودة وتكنولوجيات أخرى؛ والثانية معنية بتمويل أنشطة مكافحة الملاريا على الصعيد الإقليمي. |
Des évolutions récentes telles que la négociation de l'Accord commercial anticontrefaçon, qui risquent d'entraver l'accès des pays en développement à des médicaments à moindre coût, sont une source de grave préoccupation. | UN | وتثير بالغ القلق التطورات الأخيرة، مثل إبرام اتفاقية مكافحة التزوير التجاري التي قد تعوق حصول البلدان النامية على أدوية أقل تكلفة. |
Le problème se pose également pour les médicaments traitant d'autres maladies. | UN | وينطبق الشيء نفسه كذلك على أدوية الأمراض الأخرى. |
48. L'un des nouveaux défis à relever dans le domaine de la santé est de garantir l'accès aux médicaments utilisés pour le traitement des maladies non transmissibles ou chroniques. | UN | 48- ويواجه قطاع الصحة تحدياً جديداً يتمثّل في كفالة الحصول على أدوية الأمراض غير المعدية أو المزمنة. |
Ces cartes sont destinées à réduire la consommation de médicaments par des personnes en bonne santé qui n'en ont pas réellement besoin. | UN | والمقصود من البطاقات الدوائية هو تقليل معدل حصول اﻷصحاء على أدوية دون مبررات طبية كافية. |
Nous devons poursuivre nos efforts pour que ces pays aient accès à des médicaments bon marché produits sous licence et que l'industrie pharmaceutique assume sa part de responsabilité. | UN | ويجب علينا مواصلة جهودنا لضمان حصول الدول النامية على أدوية غير مكلفة منتجة بموجب ترخيص، وأن تتحمل الصناعة الصيدلانية نصيبها من المسؤولية. |
Dans ce contexte, nous pensons qu'il est impératif que toutes les personnes infectées par le virus puissent exercer pleinement leur droit à accéder à des médicaments à bas prix leur permettant de lutter contre la maladie. | UN | وفي هذا المجال، نعتقد أن من الضروري تمكين الأشخاص المصابين بالفيروس من ممارسة حقهم الكامل في الحصول على أدوية غير مكلفة تساعدهم على مقاومة الوباء. |
Le PNUD a ainsi travaillé en étroite coopération avec 32 pays africains pour les aider à se doter des moyens d'adapter les clauses de flexibilité et de garanties de l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) et d'assurer ainsi à leur population l'accès à des médicaments peu coûteux. | UN | وعمل البرنامج الإنمائي بوجه خاص على نحو وثيق مع 32 بلدا أفريقيا على بناء قدراتها على تكييف أوجه مرونة جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وضماناتها لكفالة الحصول على أدوية ميسورة التكلفة. |
Les nourrissons séropositifs peuvent avoir accès à des médicaments dans tous les sites du programme national de traitement antirétroviral. | UN | ويمكن لمن ثبتت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية الحصول على أدوية للأطفال من أي مركز للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة على نطاق البلد. |
Troisièmement, il faut déployer des efforts mondiaux pour garantir l'accès à des médicaments de bonne qualité, efficaces, sûrs et de prix abordable, y compris des services de diagnostic assortis d'un personnel compétent. | UN | ثالثاً، هناك حاجة إلى جهد عالمي لضمان الحصول على أدوية ميسورة التكلفة ومأمونة وذات نوعية فعّالة، بما فيها الخدمات التشخيصية المترافقة مع قوى بشرية ماهرة لتقديم تلك الخدمات. |
d) Agir résolument pour assurer l'accès à des médicaments d'un prix abordable et aux nouvelles technologies. | UN | (د) الإنجاز الكامل لتعزيز إمكانية الحصول على أدوية وتكنولوجيات جديدة بأسعار متهاودة. |
Rappelant que l'accès aux médicaments est une des conditions fondamentales pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et que c'est aux États qu'il incombe de veiller à ce que tous les individus, sans distinction, aient accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier aux médicaments essentiels, | UN | وإذ يشير إلى أن الحصول على الأدوية هو أحد العناصر الأساسية للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وأنه من مسؤولية الدول أن تضمن حصول الجميع، دون تمييز، على أدوية ميسورة التكلفة ومأمونة وفعالة وذات نوعية جيدة، لا سيما الأدوية الأساسية، |
Nous pensons qu'il convient de prolonger la réflexion sur l'objectif 8, la cible 8e et l'indicateur 13 tels qu'ils existent actuellement, afin de répondre à la nécessité d'assurer un meilleur accès à des médicaments, des technologies et des outils diagnostiques abordables et de qualité. | UN | نعتقد أنه يجب إيلاء المزيد من الاهتمام للغاية 8 هاء من الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، وللمؤشر 13، للوفاء بالحاجة من أجل تحسين الحصول على أدوية ذات جودة وبأسعار معقولة، والتكنولوجيا وأجهزة الكشف والتشخيص. |
De même, ils ont reconnu que, s'agissant d'épidémies comme le VIH, l'accès à des médicaments et produits sûrs, efficaces, bon marché et de bonne qualité était fondamental pour que chacun puisse exercer pleinement son droit de jouir du meilleur état de santé physique et mental possible. | UN | وبالمثل، سلّم الإعلان السياسي بأن إمكانية الحصول على أدوية وسلع أساسية جيدة وفعالة وغير ضارة وبأسعار معقولة في سياق فيروس نقص المناعة البشري عنصر أساسي في الإعمال التام لحق الجميع في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية. |
Rappelant que l'accès aux médicaments est une des conditions fondamentales pour parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et que c'est aux États qu'il incombe de veiller à ce que tous les individus, sans distinction, aient accès à des médicaments abordables, sûrs, efficaces et de bonne qualité, en particulier aux médicaments essentiels, | UN | وإذ يشير إلى أن الحصول على الأدوية هو أحد العناصر الأساسية للتوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وأنه من مسؤولية الدول أن تضمن حصول الجميع، دون تمييز، على أدوية ميسورة التكلفة ومأمونة وفعالة وذات نوعية جيدة، لا سيما الأدوية الأساسية، |
Nous nous félicitons également du lancement de la Facilité internationale d'achat de médicaments par le Brésil, le Chili, la France et la Norvège, qui facilitera l'accès à des médicaments contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme à un prix abordable. | UN | ونرحب أيضا بقيام البرازيل، وشيلي، وفرنسا، والنرويج بإنشاء المرفق الدولي لشراء الأدوية، الذي سيتيح إمكانية الحصول على أدوية معقولة الثمن لعلاج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والدرن، والملاريا. |
L'accès des enfants aux médicaments de deuxième intention est encore plus problématique: ils sont plus chers que les médicaments de première intention car, la plupart du temps, ils n'ont pas d'équivalent générique. | UN | وحصول الأطفال على أدوية الدرجة الثانية أكثر صعوبة؛ فهي أعلى تكلفة من أدوية الدرجة الأولى لأنه لا توجد في معظم الأحيان بدائل لها من الأدوية التي لا تحمل علامات تجارية. |
Les deux questions thématiques abordées ont été le système des Nations Unies à l'échelon des pays et l'accès aux médicaments utilisés pour le traitement du VIH/sida. | UN | ومن المجالات المواضيعية التي نوقشت في هذا الخصوص، مجالان هما نشاط منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري وإمكانية الحصول على أدوية لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Elle confie désormais la gestion de médicaments à des professionnels pour garantir des médicaments sûrs à la population. | UN | وهو يعهد بتناول هذه المسألة للفنيين لكفالة حصول السكان على أدوية مضمونة. |
Les avancées réalisées dans le secteur pharmaceutique ont permis de produire des médicaments psychoactifs puissants capables d'améliorer considérablement la qualité de vie des personnes qui ont accès à des traitements sûrs et contrôlés utilisant des psychotropes. | UN | وقد أفضى التقدم في الصناعة الصيدلانية إلى إنتاج أدوية ذات تأثير نفساني قوي من شأنها أن تحسن على نحو كبير نوعية حياة الأشخاص الذين يمكنهم الحصول على أدوية محتوية على مؤثّرات عقلية خاضعة للمراقبة بصورة آمنة. |
Malheureusement, pour des maladies telles que le VIH/sida, l'accès aux médicaments reste insuffisant en Amérique latine, où seul un quart des deux millions de personnes qui seraient infectées par le VIH ont accès aux traitements. | UN | 35- وأعرب عن أسفه لعدم كفاية إمكانيات الحصول على أدوية الأيدز وفيروسه في أمريكا اللاتينية، إذ لا يتلقّى العلاج سوى ربع المرضى المصابين بذلك الداء الذين يقدّر عددهم بمليوني مصاب. |