L'État partie précise assurer la sécurité et la protection à toutes les personnes vivant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | وتبين الدولة الطرف أنها تضمن أمن وحماية جميع الأشخاص المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القضائية. |
Cependant précisons que lorsque l'Etat tolère sur son territoire ou sur celui qu'il occupe de force, la commission d'actes de particuliers constituant des violations, celui-ci en est responsable et doit en empêcher l'impunité. | UN | ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب. |
ii) Il n'autorise sur son territoire ou en tout autre lieu placé sous sa juridiction aucune activité interdite par le présent Traité; | UN | `2` عدم السماح بأي نشاط تحظره المعاهدة على أراضيها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها؛ |
Tenant compte du principe de la souveraineté permanente des États sur les ressources naturelles situées sur leur territoire ou relevant à un autre titre de leur juridiction ou de leur contrôle, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مبدأ سيادة الدول الدائمة على الموارد الطبيعية الموجودة على أراضيها أو الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها، |
Des États ont également admis que leur liberté de mener ou d'autoriser des activités sur leur territoire ou sous leur contrôle soit sujette à certaines limites. | UN | وقبلت بعض الدول أيضا أن تخضع حريتها في القيام أو السماح بالقيام ببعض الأنشطة على أراضيها أو الأراضي التي تقع تحت سيطرتها لبعض القيود. |
Les États recherchent ou, conformément à leurs obligations légales, obtiennent leur consentement, donné librement et en connaissance de cause, avant l'approbation de tout projet ayant des incidences sur leurs terres ou territoires et autres ressources, notamment en ce qui concerne la mise en valeur, l'utilisation ou l'exploitation de leurs ressources minérales, hydriques ou autres. | UN | وعلى الدول أن تتشاور وتتعاون بحسن نية مع الشعوب الأصلية المعنية من خلال مؤسساتها التمثيلية الحصول على موافقتها الحرة والمستنيرة قبل إقرار أي مشروع يؤثر على أراضيها أو أقاليمها ومواردها الأخرى، لا سيما فيما يتعلق بتنمية أو استخدام أو استغلال مواردها المعدنية أو المائية أو الموارد الأخرى. |
Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |
Ce dernier pays est encouragé à envoyer spontanément des informations pertinentes au pays concerné, lequel pourrait ne pas être conscient de la perpétration de l'infraction principale sur son territoire ou du lieu où se trouve le produit. | UN | وتُشجَّع الولاية القضائية الثانية على أن ترسل تلقائيا المعلومات ذات الصلة إلى الولاية القضائية المعنية التي قد لا تكون على علم بارتكاب الجريمة الأصلية على أراضيها أو بموقع العائدات. |
Il constate toutefois avec regret que l'État partie n'a communiqué que peu d'informations concernant les travailleurs migrants étrangers sur son territoire ou les Sri-Lankais qui ont émigré de manière irrégulière. | UN | من ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة بأسف قلة المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب على أراضيها أو السريلانكيين الذين هاجروا إلى الخارج بصورة غير مشروعة. |
Il constate toutefois avec regret que l'État partie n'a communiqué que peu d'informations concernant les travailleurs migrants étrangers sur son territoire ou les Sri-Lankais qui ont émigré de manière irrégulière. | UN | من ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة بأسف قلة المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب على أراضيها أو السريلانكيين الذين هاجروا إلى الخارج بصورة غير مشروعة. |
Il constate toutefois avec regret que l'État partie n'a communiqué que peu d'informations concernant les travailleurs migrants étrangers sur son territoire ou les Sri-Lankais qui ont émigré de manière irrégulière. | UN | من ناحية أخرى، تلاحظ اللجنة بأسف قلة المعلومات التي تقدمها الدولة الطرف فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب على أراضيها أو السريلانكيين الذين هاجروا إلى الخارج بصورة غير مشروعة. |
D'autres ne partageaient pas ce point de vue, pensant que l'État assumait la responsabilité première de la protection des personnes qui vivaient sur son territoire ou qui relevaient de sa juridiction et parce que cette notion était limitée à des circonstances extrêmes, comme des violations massives et persistantes des droits de l'homme, et ne pouvait donc pas s'appliquer automatiquement dans le contexte des secours en cas de catastrophe. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن المفهوم لا يتصل بالموضوع لأن الدولة المعنية هي المسؤول الأول عن حماية الأشخاص المتواجدين على أراضيها أو المشمولين بولايتها، ولأن المفهوم محصور بالظروف القصوى، مثل الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان، التي لا يمكن أن تنطبق تلقائيا على موضوع الإغاثة في حالات الكوارث. |
90. L'accès humanitaire aux populations touchées est essentiel lorsque l'État en question n'est pas en mesure de répondre aux besoins de base des civils sur son territoire, ou n'est pas disposé à le faire. | UN | 90- وتتسم إتاحة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بأهمية حاسمة حيثما تكون الدولة المعنية غير قادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين الموجودين على أراضيها أو غير راغبة في ذلك. |
Tenant compte également du fait que la liberté dont jouissent les États de conduire ou d'autoriser que soient conduites des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou sous leur contrôle n'est pas illimitée, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن حرية الدول في القيام أو السماح بالقيـام بأنشطة على أراضيها أو في غيرها من الأماكن التي تخضع لولايتها أو لسيطرتها ليست حرية غير محدودة، |
Tenant compte du principe de la souveraineté permanente des États sur les ressources naturelles situées sur leur territoire ou relevant à un autre titre de leur juridiction ou de leur contrôle, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مبدأ سيادة الدول الدائمة على الموارد الطبيعية الموجودة على أراضيها أو الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها بشكل آخر، |
Tenant compte également du fait que la liberté dont jouissent les États de conduire ou d'autoriser que soient conduites des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou sous leur contrôle n'est pas illimitée, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن حرية الدول في القيام أو السماح بالقيـام بأنشطة على أراضيها أو على أراض تخضع لولايتها أو لسيطرتها ليست حرية غير محدودة، |
La territorialité et la personnalité doivent demeurer les principales bases de compétence; par exemple, les États doivent enquêter sur les crimes de guerre commis sur leur territoire ou par leurs nationaux et en poursuivre les auteurs. | UN | ويجب أن تظل الإقليمية والشخصية الأسس الرئيسية للولاية القضائية؛ فعلى سبيل المثال يجب على الدول التحقيق والمحاكمة في جرائم الحرب المدعى ارتكابها على أراضيها أو من جانب رعاياها. |
24. Les États-Unis ne pensent pas qu'en règle générale, les États sont responsables en droit international coutumier du dommage transfrontière significatif causé par des entités privées agissant sur leur territoire ou soumises à leur juridiction ou à leur contrôle. | UN | ٤٢ - ولا تعتقد الولايات المتحدة أن الدول مسؤولة عموما، وفق القانون الدولي العرفي، عن الضرر الملموس العابر للحدود الذي تسببه كيانات خاصة تعمل على أراضيها أو خاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
Il est également préoccupé par le fait que les peuples autochtones ne sont pas toujours consultés au sujet des projets réalisés sur leurs terres ou ayant une incidence sur leurs droits et que les traités conclus avec les peuples autochtones ne sont pas pleinement respectés ni appliqués. | UN | كما يساورها القلق لعدم التشاور في جميع الحالات مع الشعوب الأصلية بشأن المشاريع الجارية على أراضيها أو التي تؤثر على حقوقها، ولعدم الالتزام بالمعاهدات المبرمة مع الشعوب الأصلية أو تنفيذها بشكل تام. |
Au fil des ans, certaines d'entre elles ont été confrontées à des problèmes liés à l'extraction de minéraux sur leurs terres ou à proximité, une activité qui menace leur intégrité culturelle et comporte des risques de dégradation de l'environnement dont elles sont tributaires. | UN | وعلى مر السنين، واجهت بعض المجتمعات مشاكل بسبب أنشطة التعدين التي تمارس على أراضيها أو على مقربة منها، فهذا النشاط يهدّد السلامة الثقافية لهذه المجتمعات ويهدّد بالإضرار بالبيئة التي تعتمد عليها. |
Il est également préoccupé par le fait que les peuples autochtones ne sont pas toujours consultés au sujet des projets réalisés sur leurs terres ou ayant une incidence sur leurs droits et que les traités conclus avec les peuples autochtones ne sont pas pleinement respectés ni appliqués. | UN | كما يساورها القلق لعدم التشاور في جميع الحالات مع الشعوب الأصلية بشأن المشاريع الجارية على أراضيها أو التي تؤثر على حقوقها، ولعدم الالتزام بالمعاهدات المبرمة مع الشعوب الأصلية أو تنفيذها بشكل تام. |
En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد. |