Les combats et l'effusion de sang ont cessé depuis plus de quatre mois. | UN | وقد توقف القتال وإراقة الدماء لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
Plus de 2 500 participants sont restés à Arta pendant plus de quatre mois pour examiner les causes du conflit somalien, évaluer ses conséquences négatives et rechercher une issue à cette tragédie. | UN | واجتمع في أرتا أكثر من 500 2 شخص مدة تزيد على أربعة أشهر بغية مناقشة أسباب الصراع الصومالي، وتقييم آثاره الضارة، واستكشاف سبل الخروج من المأساة. |
Il a été détenu plus de quatre mois sans être inculpé. | UN | وقد احتجز لمدة تزيد على أربعة أشهر دون أو توجه لـه أي تهمة. |
Cette loi autorise l'incarcération, pour une durée maximale de quatre mois, d'un débiteur qui, tout en étant en mesure d'exécuter son obligation, refuse le règlement que lui propose l'agent d'exécution. | UN | وقد حدد القانون مدة الحبس على أن لا تزيد على أربعة أشهر. |
La Suède s'est faite l'écho d'informations selon lesquelles des personnes étaient placées en garde à vue pendant une période pouvant aller jusqu'à quatre mois avant d'être présentées à un juge. | UN | ولاحظت السويد التقارير التي تشير إلى احتجاز أشخاص لمدة تزيد على أربعة أشهر قبل أن يُقدموا للمحاكمة. |
On ignore où il est actuellement détenu, et personne ne l'a vu depuis plus de quatre mois. | UN | ولا يُعرف مكان احتجازه في الوقت الحالي ولم يره أحد منذ ما يزيد على أربعة أشهر. |
Dans le cadre de ce projet, le spationaute japonais M. Wakata a séjourné à bord de la station spatiale pendant plus de quatre mois. | UN | وفي سياق هذا المشروع، مكث الملاّح الفضائي الياباني، الدكتور واكاتا، على متن المحطة لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
Il ne s'était en effet écoulé qu'un peu plus de quatre mois depuis l'approbation de la stratégie accélérée. | UN | فلم يمض من الوقت منذ اعتماد الاستراتيجية المعجلة إلا ما يزيد قليلا على أربعة أشهر. |
Si l'enquête nécessite de prolonger la détention, le juge d'instruction peut, après avoir demandé l'avis du Procureur, prolonger, en motivant sa décision, la détention d'une période de trois mois pour les infractions mineures et deux périodes de quatre mois pour les délits majeurs. Dans les deux cas, la prolongation de la détention est susceptible d'appel. | UN | وإذا اقتضت مصلحة البحث إبقاء المظنون فيه بحالة إيقاف فيُمكن لقاضي التحقيق بعد أخذ رأي وكيل الجمهورية بمقتضى قرار معلل تمديد فترة الإيقاف بالنسبة إلى الجنحة مرة واحدة لا تزيد مدتها على ثلاثة أشهر، وبالنسبة إلى الجناية مرّتين لا تزيد مدة كل واحدة على أربعة أشهر.و القرار القاضي بما ذكر قابل للاستئناف. |
Pour ce qui est du temps d'attente, il est de plus de quatre mois dans 17 % des circonscriptions, de trois à quatre mois dans 52 % des centres et de moins de deux mois dans 31 %. | UN | وبالنسبة إلى فترة الانتظار، فإنها تزيد على أربعة أشهر في 17 في المائة من الدوائر، وتتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر في 52 في المائة من المراكز، ولا تتجاوز شهرين في 31 في المائة من المراكز. |
La première phase de la création du logiciel, la conception externe, avait été retardée de plus de quatre mois, jusqu'à octobre 1990, car l'étude a pris plus longtemps que les six mois prévus. | UN | وتأخرت المرحلة اﻷولى من تطوير البرامجيات والتصميم الخارجي ما يزيد على أربعة أشهر الى غاية تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠ ذلك أن الدراسة تطلبت فترة أطول من الستة أشهر المتوقعة. |
Plus de quatre mois après la signature du Protocole de Lusaka, il existe encore de nombreuses causes de grave préoccupation, à savoir la précarité du cessez-le-feu, les informations relatives à des préparatifs militaires et d'importants mouvements de troupe et certaines indications au sujet de l'acquisition continue d'armes de l'étranger. | UN | فبعد ما يزيد على أربعة أشهر على توقيع بروتوكول لوساكا، لا تزال هناك أسباب كثيرة تثير القلق البالغ، هي على وجه التحديد هشاشة وقف إطلاق النار، والتقارير التي تفيد عن استعدادات عسكرية وتحركات كبيرة للقوات، والمؤشرات على استمرار اقتناء أسلحة من الخارج. |
La ville de Khojaly, dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, où vivaient 7 000 Azerbaïdjanais, a été assiégée par l'Arménie pendant plus de quatre mois, privée de services médicaux et de vivres. | UN | وقد تعرضت مدينة خوجالي المأهولة بالسكان الأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان، التي يبلغ عدد سكانها زهاء 000 7 نسمة، للحصـــار الأرمـــني لمدة تزيد على أربعة أشهر وعانى سكانها من انعدام الخدمة الطبية والغذاء. |
À sa deuxième réunion intersessions du 1er décembre 2000, la Commission a été informée que, bon nombre de questionnaires ayant été remis plus de quatre mois après la date requise, le Directeur exécutif ne serait pas à même de distribuer le rapport biennal aux États membres trois mois avant la session ordinaire de la Commission. | UN | وفي اجتماع اللجنة الثاني فيما بين الدورات، الذي عقد في 1 كانون الأول/ديسمبر 2000، أبلغت اللجنة أن المدير التنفيذي لن يكون في وضع يسمح له بتعميم التقرير الإثناسنوي على الدول الأعضاء قبل انعقاد الدورة العادية للجنة بثلاثة أشهر، بسبب تقديم كثير من الردود بعد الموعد المطلوب بما يزيد على أربعة أشهر. |
À sa deuxième réunion intersessions du 1er décembre 2000, la Commission a été informée que, bon nombre de questionnaires ayant été remis plus de quatre mois après la date requise, le Directeur exécutif ne serait pas à même de distribuer le rapport biennal aux États membres trois mois avant la session ordinaire de la Commission. | UN | وفي اجتماع اللجنة الثاني فيما بين الدورات، الذي عقد في 1 كانون الأول/ديسمبر 2000، أبلغت اللجنة أن المدير التنفيذي لن يكون في وضع يسمح له بتعميم التقرير الإثناسنوي على الدول الأعضاء قبل انعقاد الدورة العادية للجنة بثلاثة أشهر، بسبب تقديم كثير من الردود بعد الموعد المطلوب بما يزيد على أربعة أشهر. |
En outre, les mères et les pères d'enfants de moins de 3 ans avaient droit à quatre mois de congé non rémunéré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق للأمهات والآباء الذين يعولون أطفالاً دون 3 أعوام الحصول على أربعة أشهر إجازة غير مدفوعة الأجر. |