Je tiens une nouvelle fois à informer le Conseil de sécurité des actes d'agression qui continuent d'être perpétrés contre la République de Croatie par les insurgés serbes se trouvant en territoire croate et par les unités paramilitaires serbes basées sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | أكتب هذه الرسالة ﻷبلغ مجلس اﻷمن مرة أخرى باستمرار أعمال العدوان التي يقوم بها المتمردون الصرب من داخل كرواتيا والقوات الصربية شبه العسكرية التي تتخذ قواعد لها على أرض جمهورية البوسنة والهرسك. |
Il a été signalé que les formations militaires suivantes des forces armées régulières de la République de Croatie participent actuellement à des actions militaires sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine : | UN | لقد أفادت اﻷنباء الواردة أن التشكيلات العسكرية التالية للقوات المسلحة النظامية لجمهورية كرواتيا تشترك حاليا في عمليات عسكرية على أرض جمهورية البوسنة والهرسك: |
:: Il a été donné suite à toutes les demandes de protection de témoins résidant sur le territoire de la République de Serbie émanant du Tribunal pénal; | UN | x أُنجزت كل طلبات مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحماية الشهود، في الحالات التي يكون فيها الشهود مقيمين على أرض جمهورية صربيا. |
Si un soldat ougandais se trouvait sur le territoire de la République démocratique du Congo, il devrait être arrêté par les forces de la MONUC. | UN | وإذا وجد أي جندي أوغندي على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية فإنه يتعين على قوات بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتقاله. |
Contrairement à certaines allégations, aucune faction interposée n'agit pour le compte de l'Ouganda, sur le sol de la République démocratique du Congo. | UN | وليس لأوغندا وكلاء على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية كما تزعم الادعاءات. |
38. La loi punit la formation de groupes armés en dehors des forces armées. Aucun enfant n'est enrôlé dans un groupe armé sur le territoire de la République arabe d'Égypte, d'autant plus que le pays n'est partie à aucun conflit armé. | UN | 38- يجرم القانون تكوين مجموعات مسلحة خارج القوات المسلحة ولا يوجد على أرض جمهورية مصر العربية أطفال ينضمون لمجموعات مسلحة خاصةً وأن الدولة غير منخرطة في أية صراعات مسلحة. |
Il ne fait aucun doute que les activités d'espionnage menées par les Américains sur le territoire de la République islamique d'Iran contreviennent aux obligations internationales des États-Unis d'Amérique concernant le respect de la souveraineté et de l'indépendance des États et violent la Déclaration d'Alger sur la non-ingérence dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran. | UN | ومن الجلي أن أنشطة التجسس التي تقوم بها الولايات المتحدة على أرض جمهورية إيران الإسلامية تمثل خرقا لما على الولايات المتحدة من التزامات دولية فيما يتعلق باحترام سيادة الدول واستقلالها، وانتهاكا لإعلان الجزائر بشأن عدم التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية. |
Par conséquent, lorsque la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme sera entrée en vigueur à l'égard de la République du Bélarus, ses dispositions feront partie intégrante de la législation applicable sur le territoire de la République du Bélarus et seront appliquées directement sans devoir être reproduites dans des dispositions législatives internes. | UN | وعليــه، وبعد أن تصبح الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب نافذة في جمهورية بيلاروس، تصبح أحكامها الأساسية جزءا من التشريعات النافذة على أرض جمهورية بيلاروس وقابلة للتطبيق المباشر، بدون حدوث ازدواج بينها وبين الأحكام التشريعية المحلية. |
Profondément préoccupée par l'afflux massif de réfugiés depuis plus d'une décennie sur le territoire de la République de Guinée, la persistance de la crise du Libéria, les récents conflits en Côte d'Ivoire et la lenteur observée dans le retour de ces réfugiés dans leurs pays d'origine; | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدفق الجماعي للاجئين، منذ ما يزيد على عقد من الزمن، على أرض جمهورية غينيا، واستمرار الأزمة في ليبريا، والنزاعات الأخيرة في كوت ديفوار، والبطء الذي يعيق عودة هؤلاء اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية، |
- Les délits commis sur le territoire de la République de Moldova; | UN | - ارتكب الجرم على أرض جمهورية مولدوفا؛ |
Profondément préoccupée par l'afflux massif de réfugiés depuis plus d'une décennie sur le territoire de la République de Guinée, la persistance de la crise du Libéria, les récents conflits en Côte d'Ivoire et la lenteur observée dans le retour de ces réfugiés dans leurs pays d'origine; | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدفق الجماعي للاجئين، منذ ما يزيد على عقد من الزمن ، على أرض جمهورية غينيا، واستمرار الأزمة في ليبريا، والنزاعات الأخيرة في كوت ديفوار، والبطء الذي يعيق عودة هؤلاء اللاجئين إلى بلدانهم الأصلية ، |
Mon gouvernement réitère au Conseil de sécurité sa demande de création d'un tribunal pénal international chargé de poursuivre toute personne, congolaise et étrangère, présumée coupable de violations graves du droit humanitaire international et des droits de l'homme commis sur le territoire de la République démocratique du Congo à partir du 28 août 1998. | UN | وتكرر حكومتي مجددا طلبها إلى مجلس الأمن إنشاء محكمة جنائية دولية مكلَّفة لملاحقة أي شخص، كونغوليا كان أو أجنبيا، يشتبه بضلوعه في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتبارا من 28 آب/أغسطس 1998. |
Conformément à l'article 15 (troisième partie) de la loi de la République du Bélarus relative aux traités internationaux, une fois que les instruments internationaux susmentionnés seront entrés en vigueur à l'égard de la République du Bélarus, les règles de droit qu'ils énoncent feront partie intégrante de la législation en vigueur sur le territoire de la République du Bélarus et pourront être appliquées directement. | UN | وبموجب الجزء الثالث من المادة 15 من القانون " بشأن المعاهدات الدولية لجمهورية بيلاروس " ، ستصبح القواعد المضمنة في تلك المعاهدات الدولية، بعد نفاذها في جمهورية بيلاروس، جزءا من التشريعات النافذة على أرض جمهورية بيلاروس، ويجوز تطبيقها بشكل مباشر. |
Cela confirme en outre que des unités régulières de l'" armée yougoslave " se trouvent sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en violation flagrante de la résolution 752 (1992) et des résolutions 943 (1994), 970 (1995), 988 (1995) et 1015 (1995) du Conseil de sécurité. Français Page | UN | كما أن هذا يؤكد أن ثمة وحدات نظامية تابعة ﻟ " جيش يوغوسلافيا " موجودة على أرض جمهورية البوسنة والهرسك، مما يمثل انتهاكا واضحا لقرار مجلس اﻷمن ٧٥٢ )١٩٩٢( الى جانب القرارات ٩٤٣ )١٩٩٤( و ٩٧٠ )١٩٩٥( و ٩٨٨ )١٩٩٥( و ١٠١٥ )١٩٩٥(. |
Il a, entre autres, fourni tous les moyens et les informations nécessaires à la délégation d'enquête japonaise chargée de la question qui s'est rendue sur le sol de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومن جملة ما قامت به تقديم جميع التسهيلات والمعلومات اللازمة إلى الوفد الياباني الزائر للتحقيق في الأمر على أرض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
43. L'injustice et l'iniquité apparaissent clairement dans les constatations, conclusions et recommandations en ce que celles-ci sont muettes sur les circonstances exactes et irréfutables et les causes immédiates et lointaines de la présence sur le sol de la République démocratique du Congo des bandes armées et les bandits armés (ex-FAR et milices interhamwe) qualifiés à tort de réfugiés. | UN | ٣٤ - ويتبدى الظلم والجور بوضوح في الملاحظات والاستنتاجات والتوصيات من حيث أنها لا تذكر شيئا عن الظروف الدقيقة وغير القابلة للجدل وعن اﻷسباب المباشرة والبعيدة لوجود عصابات مسلحة ولصوص مسلحين )القوات المسلحة الرواندية سابقا وميليشيات انترهاموي، على أرض جمهورية الكونغو الديمقراطية، يوصفون، خطأ باللاجئين. |