L'Azerbaïdjan a en outre imposé un blocus à l'Arménie et au Haut-Karabakh, suscitant ainsi une grave crise économique. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة. |
Après l'établissement du pouvoir soviétique en Arménie et en Azerbaïdjan, une grande partie des territoires azerbaïdjanais ont été annexés à l'Arménie avec l'aide du régime bolchevique. | UN | وعقب فرض السلطة السوفيتية على أرمينيا وأذربيجان، تم ضم جزء كبير من أراضي أذربيجان إلى أرمينيا بمساعدة النظام البلشفي. |
En outre, 300 000 personnes sont restées sans abris à la suite du tremblement de terre de 1988, alors que l'Azerbaïdjan et la Turquie ont imposé un blocus à l'Arménie. | UN | وباستثناء اللاجئين، هناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص ظلوا دون مأوى بعد زلزال عام ١٩٨٨، بينما فرضت أذربيجان وتركيا حصارا على أرمينيا. |
Après les événements qui sont survenus récemment, il est devenu plus facile pour l'Arménie de se livrer ouvertement à des actes de provocation militaire dans la zone du conflit. | UN | وقد جعلت الظروف الأخيرة من السهل على أرمينيا القيام باستفزاز عسكري بشكل علني متزايد في منطقة الصراع. |
Sous les Artaxiades, l'influence culturelle hellénistique sur l'Arménie s'accroît. | UN | وفي عهد السلالة الأرضاشيسية، ازداد تأثير الثقافة الإغريقية على أرمينيا. |
Les calculs de l'Azerbaïdjan selon lesquels le blocus de l'Arménie entraînerait une détérioration de notre situation économique et sociale tandis que l'économie pétrolière azerbaïdjanaise se développerait se sont révélés totalement faux. | UN | وقد برهنت حسابات أذربيجان بأن فرض حِصارٍ على أرمينيا يعني أن أحوالها الاقتصادية والاجتماعية ستنهار، في الوقت الذي سينمو فيه اقتصاد أذربيجان القائم على النفط، على أنها حسابات خاطئة تماما. |
La dimension internationale du conflit se manifeste également par le blocus économique imposé par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie. | UN | وثمة ظاهرة أخرى للبعد الدولي لهذا النزاع تبرز في الحصار الاقتصادي المفروض على أرمينيا من قبل أذربيجان. |
L'Azerbaïdjan fait une dernière proposition à l'Arménie : nous appuyons la pleine autonomie du Haut-Karabakh à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. | UN | وتقترح أذربيجان عرضا نهائيا على أرمينيا. فنحن نؤيد الحكم الذاتي الكامل لكاراباخ داخل أذربيجان. |
Tenant compte du fait que l'Arménie mène pratiquement une guerre non déclarée contre l'Azerbaïdjan sur le territoire de ce dernier, la question d'un prétendu blocus qui serait imposé par l'Azerbaïdjan à l'Arménie semble illogique. | UN | وإذا أخذ في الحسبان أن أرمينيا تشن في الواقع حربا غير معلنة على أذربيجان في أراضي أذربيجان، بدت مسألة ما يسمى بالحصار المزعوم بأن أذربيجان تفرضه على أرمينيا مسألة غير منطقية. |
Bien sûr, le blocus économique infligé à l'Arménie par la Turquie nuit au règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh et entrave la mise en oeuvre des programmes économiques régionaux les plus importants. | UN | إن الحصار الاقتصادي الذي تفرضه تركيا على أرمينيا يؤثر سلبا بالطبع على التوصل إلى حل سلمي للصراع في ناغورني كاراباخ ويعيق بشدة تنفيذ البرامج الإقليمية الاقتصادية الأكثر أهمية. |
L'Azerbaïdjan n'a aucun droit politique, juridique, humanitaire ou moral d'imputer à l'Arménie ses problèmes de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وأذربيجان ليس لها حق سياسي أو قانوني أو إنساني أو معنوي أن تلقي باللوم عن مشاكلها مع اللاجئين والمشردين داخلياً على أرمينيا. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une guerre généralisée à l'Arménie plus de deux décennies auparavant, forçant des centaines de milliers de personnes à abandonner leurs domiciles pour devenir des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فأذربيجان هي التي شنت حرباً بكامل أبعادها على أرمينيا منذ أكثر من عقدين من الزمان، فأجبرت مئات الآلاف من الناس على ترك منازلهم وأصبحوا لاجئين ومشردين داخلياً. |
IV. Réaction de la communauté internationale au blocus imposé à l'Arménie et au Haut-Karabakh | UN | رابعا - رد الفعل الدولي إزاء الحصار المفروض على أرمينيا وناغورني كاراباخ |
Ainsi, les dispositions des principaux instruments juridiques du droit humanitaire international, dont la quatrième Convention de Genève de 1949 et le Protocole I, s'appliquent à l'Arménie, qui est partie aux quatre Conventions de Genève et aux deux Protocoles additionnels. | UN | وعليه، فإن أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول تنطبق على أرمينيا التي تشكل طرفا في اتفاقيات جنيف الأربع كافة والبروتوكولين الإضافيين. |
L'Azerbaïdjan lance de nouveau un appel au Conseil de sécurité, à la CSCE et à la communauté internationale pour qu'ils imposent à l'Arménie, qui est l'Etat agresseur, les sanctions appropriées, prévues dans la Charte des Nations Unies, afin de l'obliger à cesser de faire échec systématiquement aux initiatives de paix et de créer en fin de compte un mécanisme efficace d'application des décisions qui ont été prises. | UN | إن أذربيجان تناشد من جديد مجلس اﻷمن ومؤتمر الامن والتعاون في اوروبا والرأي العام الدولي فرض جزاءات لها مغزاها في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة على أرمينيا بوصفها الدولة المعتدية مع إجبارها على أن توقف تصرفاتها المنتظمة ﻹحباط مبادرات السلم وإيجاد آلية حقيقية لتنفيذ القرارات التي تم اتخاذها. |
À l'époque, son territoire couvrait une superficie d'environ 60 000 kilomètres carrés. Par la suite, les Bolchéviks et la Turquie ayant imposé à l'Arménie le Traité de Moscou et de Kars de 1921 ont démembré le pays, et l'Azerbaïdjan a reçu un vaste territoire, y compris le Nakhitchevan, avec les districts contigus. | UN | وكانت مساحة أراضيها تبلغ عندئذ زهاء 000 60 كيلو مترمربع، وفي وقت لاحق، عمدت حكومة البلاشفة وتركيا، اللتان فرضتا على أرمينيا أحكام معاهدة كارس وموسكو لعام 1921، إلى تجزئتها، حيث أعطيت أذربيجان أراض شاسعة تضم ناخيتشيفان وما يتاخمها من مناطق. |
Ces conditions font qu'il est difficile pour l'Arménie et pour les autres pays en transition d'allouer les ressources financières et matérielles nécessaires à cette lutte. | UN | وكذلك فإن هذه الظروف تجعل مـــن الصعب على أرمينيا والبلدان اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقالية أن تخصص الموارد الحالية والمادية اللازمة لهذا الكفاح. |
Nous voulons croire que la voix de plus d’un million d’Azerbaïdjanais réfugiés et déplacés sera entendue et que la communauté internationale, les parlements et les organisations internationales exerceront des pressions politiques, économiques et diplomatiques sur l’Arménie. | UN | وإنا نعتقد أن صوت أكثر من مليون من لاجئي ومشردي أذربيجان سيُسمع وأن المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية ستضغط سياسيا واقتصاديا ودبلوماسيا على أرمينيا. |
Au IVe siècle avant J.C., l'empire Séleucide, formé sur les vestiges de l'empire d'Alexandre le Grand, étend son emprise sur l'Arménie pendant une courte période. | UN | وفي القرن الرابع قبل الميلاد، بسطت الإمبراطورية السلوقية، التي تأسست على أنقاض إمبراطورية الاسكندر الكبير، سيطرتها على أرمينيا لفترة قصيرة. |
Le Parlement de la République azerbaïdjanaise demande instamment à l'ONU et à la CSCE de prendre des mesures concrètes pour faire cesser la guerre d'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan immédiatement, conformément aux normes du droit international et d'adopter des sanctions face à l'agression arménienne. | UN | وإن مجلس الشعب في جمهورية أذربيجان ليحض اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بقوة على اتخاذ تدابير فعالة لوقف الحرب الضارية التي تشنها أرمينا على أذربيجان، وعلى فرض الجزاءات بصورة فورية على أرمينيا وفقا لقواعد القانون الدولي. |
L'Arménie est sincèrement disposée à coopérer dans ce domaine, même si nous devons hélas dire que les blocus imposés contre l'Arménie par la Turquie et l'Azerbaïdjan constituent un obstacle majeur à cette coopération. | UN | وأرمينيا منفتحة بصدق لمثل هذا التعاون، على الرغم من أنه يتعين علينا أن نقرر مع اﻷسف أن الحصار المفروض على أرمينيا من جانب تركيا وأذربيجان يشكل عقبة خطيرة على طريق هذا التعاون. |