Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Par la suite, la pension de retraite britannique n'a plus été versée, au motif que l'auteur recevait l'intégralité de la pension néo-zélandaise. | UN | وفي وقت لاحق، أُوقف الراتب التقاعدي للمملكة المتحدة، على أساس أن صاحب البلاغ كان يتقاضى في ذلك الحين معاشا تقاعديا كاملا من نيوزيلندا. |
162. Le Comité a également constaté une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), dans laquelle l'auteur était resté incarcéré pendant près de sept ans avant qu'un jugement soit rendu en première instance. | UN | 162- واستنتجت اللجنة أيضا، في القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 على أساس أن صاحب البلاغ بقي في السجن قرابة سبع سنوات قبل صدور أول حكم ضده. |
4.4 La demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) a été rejetée le 9 mai 2008 constatant que l'auteur ne serait pas personnellement ciblé ni particulièrement à risque d'enlèvement et qu'il s'agissait d'un risque généralisé qui touche l'ensemble de la population haïtienne. | UN | 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي. |
3.1 Le conseil affirme qu'il y a eu violation des articles 7 et 10 du Pacte au motif que l'auteur se trouve dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans. | UN | 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات. |
Il note que selon l'État partie, les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été essentiellement rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, compte tenu des contradictions dans ses déclarations et de l'absence de preuves à l'appui de ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تقدم بها صاحب البلاغ أمام السلطات المحلية قد رفضت في جوهرها على أساس أن صاحب البلاغ يفتقر إلى المصداقية، بعد أن لاحظت تناقضات في البيانات التي أدلى بها وانعدام الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Il note que selon l'État partie, les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été essentiellement rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, compte tenu des contradictions dans ses déclarations et de l'absence de preuves à l'appui de ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تقدم بها صاحب البلاغ أمام السلطات المحلية قد رفضت في جوهرها على أساس أن صاحب البلاغ يفتقر إلى المصداقية، بعد أن لاحظت تناقضات في البيانات التي أدلى بها وانعدام الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Il a pris note de l'objection présentée par l'État partie quant à la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف على قبول البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
À aucun stade de la procédure l'auteur ou son conseil n'ont demandé une suspension au motif que l'auteur ne comprenait pas ce qui se disait. | UN | ولم يطلب المحامي ولا صاحب البلاغ، خلال أي مرحلة من مراحل الإجراءات، تأجيل الجلسة على أساس أن صاحب البلاغ لم يفهم ما كان يجري. |
4. Dans des observations en date du 6 mai 2002, l'État partie conteste la recevabilité de la communication, au motif que l'auteur n'a pas épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | 4- اعترضت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 6 أيار/مايو 2002 على مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
7.5 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'a pas étayé les griefs qu'il tire du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | 7-5 وتشير اللجنة إلى اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 (الفقرة 1) و7 من العهد. |
7.5 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'a pas étayé les griefs qu'il tire du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. | UN | 7-5 وتشير اللجنة إلى اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 (الفقرة 1) و7 من العهد. |
Le 17 juillet 2003, un < < juge débutant > > de la cour d'appel a rejeté la requête au motif que l'auteur n'avait pas démontré que le Président de la Cour avait fait preuve de malveillance. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2003، رفض " قاض مبتدئ " بمحكمة الاستئناف الطلب على أساس أن صاحب البلاغ لم يثبت سوء النية من جانب رئيس القضاة(). |
8.4 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 14 (par. 1) et 26 du Pacte au motif que l'auteur n'aurait pas eu la possibilité de comparaître devant la Cour constitutionnelle sans procurador, le Comité considère que les informations fournies par l'auteur ne font pas apparaître une situation qui relève du champ d'application desdits articles. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد والمادة 26 منه على أساس أن صاحب البلاغ حرم من إمكانية المثول أمام المحكمة الدستورية بدون أن يوَكِّل محامياً يمثله، ترى اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تصف حالة تندرج في نطاق المادتين المذكورتين. |
10.7 De l'avis du Comité, en ne donnant pas à l'auteur, dans ces circonstances, les garanties de procédure réputées nécessaires dans l'affaire Suresh, au motif que l'auteur de la présente communication n'avait pas démontré prima facie le risque qu'il courait, l'État partie n'a pas satisfait à l'obligation d'équité. | UN | 10-7 وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب. |
De l'avis du Comité, en ne donnant pas à l'auteur, dans ces circonstances, les garanties de procédure réputées nécessaires dans l'affaire Suresh, au motif que l'auteur de la présente communication n'avait pas démontré prima facie le risque qu'il courait, l'État partie n'a pas satisfait à l'obligation d'équité. | UN | " وترى اللجنة أن الدولة الطرف، إذ هي لم تزود صاحب البلاغ في هذه الظروف بالحماية الإجرائية التي اعتُبرت واجبة في إطار قضية سوريش، على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية ليثبت أنه يواجه خطر التعرض للأذى، فهي لم توفر مستوى العدالة المطلوب. |
6.7 En outre, l'État partie déclare que l'allégation de l'auteur au titre de l'article 18 comme son allégation au titre de l'article 19 doivent être déclarées irrecevables au motif que l'auteur n'a pas présenté suffisamment d'éléments de preuve pour étayer une allégation prima facie. | UN | 6-7 وتقول الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، إن الشكوى المرفوعة في إطار المادة 18 والشكوى المرفوعة في إطار المادة 19 يجب أن تعتبرا غير مقبولتين على أساس أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
162. Le Comité a également constaté une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte dans l'affaire no 1397/2005 (Engo c. Cameroun), dans laquelle l'auteur était resté incarcéré pendant près de sept ans avant qu'un jugement soit rendu en première instance. | UN | 162 - واستنتجت اللجنة أيضا، في القضية رقم 1397/2005 (إنغو ضد الكاميرون)، وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 9 على أساس أن صاحب البلاغ بقي في السجن قرابة سبع سنوات قبل صدور أول حكم ضده. |
Dans l'affaire no 1808/2008 (Kovalenko c. Bélarus), dans laquelle l'auteur affirmait être victime d'une violation de son droit à la liberté d'expression, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'avait pas demandé au bureau du Procureur d'examiner le contentieux administratif dans le cadre de la procédure de contrôle. | UN | 175- وفي القضية رقم 1808/2008 (كوفالينكو ضد بيلاروس)، حيث ادعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في حرية التعبير، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يطلب إلى مكتب المدعي العام النظر في قضيته الإدارية بموجب إجراءات المراجعة الإشرافية. |
4.4 La demande d'examen des risques avant renvoi (ERAR) a été rejetée le 9 mai 2008 constatant que l'auteur ne serait pas personnellement ciblé ni particulièrement à risque d'enlèvement et qu'il s'agissait d'un risque généralisé qui touche l'ensemble de la population haïtienne. | UN | 4-4 وقد رُفض طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، في 9 أيار/مايو 2008، على أساس أن صاحب البلاغ ليس مستهدفاً بصورة شخصية وليس معرضاً بوجه خاص لخطر الاختطاف وأن الأمر يتعلق بخطر عام يمس جميع سكان هايتي. |