∙ , sur la base de la reconnaissance de leur autonomie et du respect intégral de leurs compétences et mandats respectifs, | UN | ∙ على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها. |
En même temps, la République de Croatie appuie la normalisation des relations avec tous les Etats qui sont nés après la désintégration de la Yougoslavie communiste, sur la base de la reconnaissance mutuelle. | UN | وبالمثل تؤيد جمهورية كرواتيا تطبيع العلاقات مع جميع الدول التي نشأت عقب تفكك يوغوسلافيا الشيوعية على أساس الاعتراف المتبادل. |
Pour ce faire, Israël doit respecter tous les accords conclus et négocier de bonne foi avec les Palestiniens sur les questions clefs qui restent en suspens et sur la base de la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Par ce processus, de nouvelles relations verront le jour, fondées sur la reconnaissance et le respect mutuel. | UN | ومن خلال هذه العملية، ستنشأ علاقات جديدة على أساس الاعتراف والاحترام المتبادلين. |
Ainsi qu'indiqué dans son rapport national, Israël continue de rechercher un compromis historique et global avec ses voisins palestiniens au moyen de négociations directes, menées sur la base d'une reconnaissance mutuelle, d'accords signés et de la cessation de la violence et de l'incitation à la violence. | UN | وكما يبيّن التقرير الوطني لإسرائيل، تواصل إسرائيل السعي إلى تسوية تاريخية وشاملة مع جيراننا الفلسطينيين عن طريق المفاوضات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل، والاتفاقات الموقعة، ووقف العنف والتحريض. |
En revanche, la stratégie fondée sur la reconnaissance du droit à l'alimentation créerait des obligations, d'où découlerait celle de rendre compte. | UN | أما النهج الذي يقوم، على عكس ذلك، على أساس الاعتراف بالحق في الغذاء، فإنه ينشئ التزامات ويؤدي إلى المساءلة. |
Les tribunaux religieux ou coutumiers reconnus par les régions et qui siégeaient avant l'adoption de la Constitution sont organisés sur la base de la reconnaissance que leur accorde la présente Constitution. | UN | وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور. |
Un tel processus est le seul moyen de parvenir à un règlement d'ensemble dans l'intérêt de tous les peuples de la région sur la base de la reconnaissance mutuelle et des compromis réciproques. | UN | هذه العملية هي السبيل الوحيد الممكن لإيجاد تسوية أساسية لما فيه مصالح كل الشعوب في المنطقة على أساس الاعتراف المتبادل وإيجاد تسوية على أساس المعاملة بالمثل. |
À propos des mesures de confiance et de prévention des conflits qu'il proposait, il soulignait la nécessité de favoriser l'instauration de relations nouvelles entre autochtones et nonautochtones, sur la base de la reconnaissance mutuelle, de l'harmonie et de la coopération. | UN | وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون. |
Nous soulignons par ailleurs la nécessité de renforcer le partenariat mondial pour le développement, sur la base de la reconnaissance de l'importance du rôle des États et de leur adhésion aux stratégies nationales. | UN | ونؤكد أيضا على ضرورة تعزيز شراكة عالمية من أجل التنمية، على أساس الاعتراف بالقيادة والملكية الوطنيتين للاستراتيجيات الوطنية. |
À cet égard, nous devons nous concentrer sur les domaines où une coopération véritable entre ces deux principaux organes de l'ONU est non seulement possible mais également nécessaire, sur la base de la reconnaissance mutuelle de leurs mandats respectifs. | UN | ولا بد لنا في هذا المجال، من أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين للأمم المتحدة ممكنا فحسب، بل ضروريا أيضا على أساس الاعتراف المتبادل بسلطات كل منهما. |
Nous pensons qu'une bonne compréhension interethnique entre Macédoniens et Albanais, sur la base de la reconnaissance appropriée des droits nationaux et des droits de l'homme des Albanais, est indispensable pour la stabilité et la prospérité nationales de cette république et de toute la région. | UN | ونحن نعتقد أن التفاهم اﻹثني السليم بين المقدونيين واﻷلبان، القائم على أساس الاعتراف الواجب بما لﻷلبان من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار الداخلي والازدهار لتلك الجمهورية والمنطقة برمتها. |
Par ce processus, de nouvelles relations verront le jour, fondées sur la reconnaissance et le respect les uns des autres. | UN | ومن خلال هذه العملية، ستنشأ علاقات جديدة على أساس الاعتراف والاحترام المتبادلين. |
Par ce processus, de nouvelles relations verront le jour, fondées sur la reconnaissance et le respect mutuel. | UN | ومن خلال هذه العملية، ستنشأ علاقات جديدة على أساس الاعتراف والاحترام المتبادلين. |
Il est grand temps que les tierces parties se mettent à traiter les deux parties à Chypre sur un pied d'égalité et les encourage à développer des relations constructives fondées sur la reconnaissance mutuelle. | UN | وقد آن اﻷوان لكي تقوم اﻷطراف الثالثة بمعاملة الجانبين في قبرص على قدم المساواة، وتشجعهما على إقامة علاقات إيجابية على أساس الاعتراف المتبادل. |
Conformément au Code pénal, la personne condamnée sur la base d'une reconnaissance de culpabilité peut faire appel de la décision du tribunal uniquement pour contester le quantum ou la légalité de la peine. | UN | ووفقاً لقانون العقوبات، يجوز للشخص المدان على أساس الاعتراف بالذنب أن يطعن في قرار المحكمة للاعتراض فقط على مدة العقوبة أو شرعيتها. |
Nous pouvons sûrement tomber d'accord que le but est de mettre fin à la violence, au terrorisme et à l'incitation, comme l'exigent les toutes premières clauses de la Feuille de route; de mettre fin à la souffrance des deux côtés; et de s'engager en faveur de la paix, de la dignité et de la prospérité pour les deux peuples, sur la base d'une reconnaissance réciproque et du compromis. | UN | ويمكننا بالتأكيد أن نتفق على أن هذا هو الهدف: إنهاء العنف والإرهاب والتحريض، كما تقتضي ذلك المواد الأولية من خريطة الطريق؛ وإنهاء المعاناة على كلا الجانبين؛ والالتزام بالسلام والكرامة والرفاه لكلا الشعبين، على أساس الاعتراف المتبادل والتسوية المتبادلة. |
Une solution à la crise financière devra être fondée sur la reconnaissance renouvelée de la responsabilité particulière qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité, ainsi que sur un barème des quotes-parts reflétant les réalités économiques actuelles. | UN | وينبغي أن يقوم حل اﻷزمة المالية على أساس الاعتراف الدائم بالمسؤولية الخاصة التي يتحملهــا اﻷعضـاء الدائمون في مجلس اﻷمن وعلى أســاس جــدول أنصبــة مقــررة يعكس الحقائــق الاقتصادية لعصرنا. |
Ils ont souligné en outre qu'il était impératif de renforcer et de transposer à une échelle plus large le partenariat mondial pour le développement, étant entendu que les pays eux-mêmes devaient piloter et prendre en charge leurs stratégies de développement. | UN | وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية وزيادتها، على أساس الاعتراف بمبدأ القيادة الوطنية والإدارة الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية. |
Il nécessite que nous ayons un programme commun qui repose sur la reconnaissance de la responsabilité partagée. | UN | وهو يتطلب جدول أعمال مشترك قائم على أساس الاعتراف بالمسؤولية المشتركة. |
L'approche de la réduction de la pauvreté fondée sur une reconnaissance du caractère pluridimensionnel de ce phénomène a entraîné un profond changement au sein même de la Banque. | UN | وأوجد نهجُ تخفيف حدة الفقر القائم على أساس الاعتراف بتعدُّد أبعاد الفقر تغيُّراً كبيراً في البنك نفسه. |
Pour rendre l'Agenda opérationnel, il faut se fonder sur un esprit de partenariat reposant sur la reconnaissance d'une réciprocité des intérêts et sur la solidarité. | UN | وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين. |