Le Conseil de sécurité doit travailler en partenariat avec le Conseil économique et social, ainsi qu'avec les autres organes et organismes pertinents pour aider à régler ces questions. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعمل على أساس الشراكة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، علاوة على الأجهزة والوكالات الأخرى ذات الصلة، للمساعدة على التصدي لتلك القضايا. |
Et le développement luimême est impossible si les marchés et les États ne fonctionnent pas correctement, c'estàdire s'ils ne fonctionnent pas ensemble, en partenariat. | UN | كما أن التنمية نفسها تكون مستحيلة ما لم تعمل الأسواق والحكومات معاً بصورة سليمة، أي تعمل معاً على أساس الشراكة. |
La République de Chypre a été, comme on le sait, créée en 1960 en vertu de traités internationaux, sur la base d'un partenariat entre les deux peuples de l'île. | UN | من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة. |
Notre prochaine tâche sera d'assurer sa mise en oeuvre sur la base du partenariat instauré à la Conférence. | UN | ومهمتنا التالية تتمثل في كفالة تنفيذه على أساس الشراكة التي أقيمت في المؤتمر. |
Les solutions reposent sur le développement durable, fondé sur un partenariat dans la coopération pour le développement. | UN | إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية. |
c) En créant des comités nationaux ou autres mécanismes avec la participation des populations autochtones, de sorte que les objectifs et activités de la Décennie soient conçus et réalisés en totale concertation avec elles; | UN | (ج) إنشاء لجان وطنية أو غير ذلك من الآليات التي تشارك فيها الشعوب الأصلية لكفالة تخطيط وتنفيذ أهداف وأنشطة العقد على أساس الشراكة الكاملة مع الشعوب الأصلية؛ |
Il faudra accentuer la coopération internationale soutenue par des ressources financières nouvelles et additionnelles et fondée sur le partenariat publicprivé pour faire en sorte que cette transition soit réellement générale et profite à tout le monde. | UN | كما يستدعي الأمر قدراً أوفر من التعاون الدولي مدعوماً بموارد مالية جديدة وإضافية وقائماً على أساس الشراكة بين القطاع العام والقطاع الخاص وذلك حرصاً على أن يكون هذا الانتقال عالمياً وشمولياً حقاً. |
M. Mapou a souligné qu'il avait été difficile de concilier les prescriptions de la loi et la mise en route d'un processus respectueux de la dignité des peuples autochtones, fondé sur le partenariat. | UN | وذكر السيد مابو أن هناك فجوة بين مقتضيات القانون والانخراط في عملية تحفظ كرامة الشعوب الأصلية على أساس الشراكة. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
Il existe aussi des possibilités de confier à des organismes, créés en partenariat, la mise en oeuvre de politiques d'intérêt commun. | UN | وهناك أيضا إمكانية تكليف هيئات تشكل على أساس الشراكة بتنفيذ سياسات ذات مصلحة مشتركة. |
Il faudrait cependant que les bailleurs de fonds et les responsables de l'exécution de programmes définissent leurs conditions de financement en partenariat afin qu'elles soient réalistes et ne soient pas trop contraignantes. | UN | ولكن ينبغي أن تحدد الجهات الممولة والجهات المنفذة للبرامج شروط التمويل على أساس الشراكة لكي تكون الشروط واقعية لا عبئا. |
Je ne peux conclure ces remarques sur la coopération internationale et la protection des réfugiés sans mentionner l'importance de conduire ces travaux en partenariat avec les autres. | UN | ولا يسعني أن أختتم هذه الملاحظات حول التعاون الدولي وحماية اللاجئين دون أن أشير إلى أهمية الاضطلاع بهذا العمل على أساس الشراكة مع جهات أخرى. |
Je ne peux conclure ces remarques sur la coopération internationale et la protection des réfugiés sans mentionner l'importance de conduire ces travaux en partenariat avec les autres. | UN | ولا يسعني أن أختتم هذه الملاحظات حول التعاون الدولي وحماية اللاجئين دون أن أشير إلى أهمية الاضطلاع بهذا العمل على أساس الشراكة مع جهات أخرى. |
Les gouvernements doivent travailler en partenariat et avec d'autres acteurs pour mettre au point les dispositifs juridiques et pratiques nécessaires afin de répondre de façon adéquate aux problèmes de protection contemporains dans un esprit de solidarité internationale. | UN | ولا بد للحكومات أن تعمل مع بعضها بعضاً على أساس الشراكة ومع جهات أخرى فاعلة لوضع الترتيبات القانونية والعملية اللازمة لمواجهة مشاكل الحماية العصرية بشكل ملائم وبروح من التضامن الدولي. |
Deuxièmement, nous sommes déterminés à avancer sur la base d'un partenariat entre les peuples africains, afin d'assurer la victoire de la renaissance africaine. | UN | وثانيا، نحن عازمون على المضي قدما على أساس الشراكة بين شعوب أفريقيا، من أجل انتصار النهضة الأفريقية. |
Nous devons œuvrer de concert sur la base d'un partenariat pour le développement durable. | UN | وعلينا أن نعمل معاً على أساس الشراكة من أجل التنمية المستدامة. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique sur la base d'un partenariat équitable. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحّة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
Il travaille sur la base du partenariat avec des sociétés civiles dans 70 pays sur tous les continents. | UN | وتعمل على أساس الشراكة مع المجتمعات المدنية في 70 بلداً عبر القارات كافةً. |
L'approche de la réalisation du droit au développement fondée sur les droits de l'homme donne toute latitude de construire une relation de coopération entre les pays développés et les pays en développement sur la base du partenariat plutôt que de l'affrontement, comme c'était le cas autrefois. | UN | ويوفر نهج إعمال الحق في التنمية من منظور حقوق الإنسان مجالاً لإقامة علاقة تعاونية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية على أساس الشراكة بدلاً من المواجهة التي طَبَعَتْ علاقاتهما في سنوات سابقة. |
Pour parvenir à un équilibre entre les deux, il faut engager un effort collectif reposant sur un partenariat entre l'Administration et le personnel. | UN | ويجب بذل جهود جماعية على أساس الشراكة بين الإدارة والموظفين من أجل تحقيق التوازن بين هذين العنصرين. |
Pas à pas, mine à mine, l'assistance à la lutte antimines - fondée sur le partenariat et la concertation - nous rapprochera de cet objectif. | UN | إن برامج المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، باتخاذها خطوة تلو الأخرى وإزالتها لغما تلو الآخر - على أساس الشراكة والحوار - ستقربنا كثيرا من ذلك الهدف. |
Nous sommes profondément convaincus que la coopération triangulaire, fondée sur le partenariat et le respect, est un élément indispensable pour mener à bien les opérations de maintien de la paix de la manière la plus efficace. | UN | وإننا على اقتناع عميق بأن هذا التعاون الثلاثي القائم على أساس الشراكة والاحترام عنصر لا غنى عنه في القيام بعمليات حفظ السلام بأنجع السبل. |
Les deux capitales voisines se sont entendues sur le fait que la stabilité de l'Afghanistan était dans l'intérêt de la région et se sont dites favorables à la formation d'un gouvernement d'unité nationale fondé sur le partenariat. | UN | وأُجمع في كل من عاصمتي البلدين على أن استقرار أفغانستان يصب في المصلحة المشتركة للمنطقة، كما أُعرب عن دعم حكومة وحدة وطنية على أساس الشراكة. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد. |
18. «Journée internationale des familles : forger des familles fondées sur le partenariat», 15 mai | UN | ١٨ - " اليوم الدولي لﻷسرة: بناء اﻷسرة على أساس الشراكة " - ١٥ أيار/مايو. |
L'Ukraine accorde la plus haute priorité à l'élaboration de la future de charte sur la sécurité européenne en tant que plate-forme de sécurité concertée reposant sur le partenariat égal entre les grandes organisations de sécurité du continent européen, avec une participation active de l'ONU. | UN | وتولي أوكرانيا أولويـــة قصـــوى لوضع الميثاق المقبل لﻷمن اﻷوروبي بوصفه اﻷساس لﻷمن التعاوني الذي سيتمثل جوهره في التعاون على أساس الشراكة المتساوية بين المنظمات الأمنية الرئيسية في القارة اﻷوروبية، بمشاركة نشطة من اﻷمم المتحدة. |