"على أساس العدالة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base de la justice
        
    • fondée sur la justice
        
    • fondé sur la justice
        
    • fondées sur la justice
        
    • sur l'équité
        
    • que sur la justice
        
    • se fondent sur la justice
        
    Le Turkménistan espère que la région parviendra à la paix, à la stabilité et à une coopération durable, sur la base de la justice et du respect mutuel. UN وتأمل تركمانستان أن تحقق منطقة بحر قزوين السلام والاستقرار والتعاون المستديم على أساس العدالة والاحترام المتبادل.
    Le moment est venu de refermer ce pénible chapitre de conflit et de malheur, et d'ouvrir un nouveau chapitre de paix et de coexistence sur la base de la justice et de l'équité. UN وقد آن الأوان لإنهاء هذا الفصل المزعج من الصراع والبؤس وفتح فصل جديد من السلام والتعايش على أساس العدالة والإنصاف.
    Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. UN وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف.
    Il s'agit d'institutions importantes pour la consolidation de la paix fondée sur la justice et leur soutien sera prioritaire. UN وهاتان المؤسستان لازمتان لتوطيد السلام على أساس العدالة وسيُقدم لهما الدعم على سبيل الأولوية.
    Les Objectifs traduisent, enfin, l'idéal civilisateur de la paix fondée sur la justice. UN وباختصار أقول إن أهداف الألفية تعبر عن مُثُل حضارة يُبنى فيها السلام على أساس العدالة.
    La fin de la guerre froide n'a pas encore permis d'instaurer un nouveau partenariat mondial fondé sur la justice. UN إن انتهاء الحرب الباردة لم يسمح بعد بوجود مشاركة عالمية جديدة على أساس العدالة.
    Aujourd'hui, mon pays demande à d'autres pays et d'autres gouvernements d'aller de l'avant vers une tranquillité et une paix durables fondées sur la justice et la spiritualité. UN إن أمتي تطالب اليوم الأمم والحكومات الأخرى بالتقدم نحو تحقيق سكينة وسلام دائمين على أساس العدالة والقيم الروحانية.
    Nous aimerions que le communauté internationale, l'ONU notamment, accorde une plus grande attention à ces conflits, sur la base de la justice et de la légalité internationales. UN ونرجو من المجتمع الدولي، ومن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يوليا اهتماما زائدا لحسم هذه الصراعات على أساس العدالة والشرعية الدولية.
    Nous félicitons son gouvernement et le peuple sud-africain tout entier de leur courage et de leurs efforts inlassables pour panser les blessures du passé et mener leur pays sur la voie de la croissance économique et de la prospérité, sur la base de la justice et de l'équité pour tous leurs citoyens. UN ونشيد بشجاعة حكومته وكامل شعب جنوب افريقيا وبالجهود الدؤوبة للثم جراح الماضي ووضع البلد على طريق النمو والرخاء الاقتصادي على أساس العدالة واﻹنصاف لجميع مواطنيه.
    J'ose espérer qu'un terme sera rapidement mis à ces actes inutiles afin que nous puissions nous employer à rechercher une solution véritable au problème sur la base de la justice et de l'égalité. UN وآمل أن تنتهي في أقرب وقت هذه الأعمال غير المفيدة ليتأتى لنا التركيز على تشجيع حل حقيقي للمشكلة على أساس العدالة والشرعية.
    Et c'est exactement ce que nous faisons en Équateur : nous construisons cette paix chaque jour, avec force et détermination, sur la base de la justice sociale, de l'égalité, de la dignité et du respect. UN ذلك بالتحديد ما نفعله في إكوادور؛ إننا نبني السلام في كل يوم، مع التزام وجهد قائمين على أساس العدالة الاجتماعية، والمساواة، والكرامة والاحترام.
    Ces mécanismes devraient avoir aussi l'élan et le pouvoir nécessaires pour se lancer dans la mise au point de nouvelles conceptions novatrices et d'avant-garde, ainsi que de normes complémentaires, en vue de faire progresser la défense des droits de l'homme sur la base de la justice et de la spiritualité. UN وينبغي أيضا أن تُعطى الشجاعة والسلطة اللازمة للمشاركة في وضع تصورات بديلة ومعايير تكميلية مبتكرة ورائدة من أجل الدفع بآلية حقوق الإنسان إلى الأمام على أساس العدالة والقيم الروحية.
    Objectifs : coopérer au niveau international à la promotion et au développement de la sécurité sociale partout dans le monde, principalement par des améliorations techniques et administratives, en vue de promouvoir la situation sociale et économique de la population sur la base de la justice sociale. UN الأهداف: التعاون على الصعيد الدولي في مجال تعزيز الضمان الاجتماعي وتطويره في جميع أنحاء العالم، ولا سيما بتحسينه من الناحيتين التقنية والإدارية بغية النهوض بالأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان على أساس العدالة الاجتماعية.
    La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. UN إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا.
    Ils s'engagent également dans une lutte sans relâche pour promouvoir l'égalité de tous devant la loi fondée sur la justice et la fraternité, tout en jetant les bases solides qui garantissent l'égalité d'accès aux connaissances et aux sciences de tous les êtres humains qui cherchent à se perfectionner. UN إنها حتى رؤية تلتزم الكفاح الجاري لتعزيز المساواة للجميع أمام القانون، على أساس العدالة والأخوة، فيما هي ترسي أساسا صلبا لضمان فرص متكافئة لجميع أبناء البشرية في سعيهم للتفوق في المعرفة والعلم.
    Aujourd'hui, plus que jamais, les nations ont besoin de coopération et d'échanges constructifs, positifs et honnêtes afin de jouir d'une vie tranquille, pacifique et digne, qui soit fondée sur la justice et la spiritualité. UN لقد أصبحت الأمم اليوم أحوج ما تكون إلى التعاون والتفاعل البناءين والأمينين حتى تتمتع بحياة كريمة ومستقرة وسلمية تقوم على أساس العدالة والقيم الروحية.
    Cuba partageait le même rêve, les mêmes attentes et succès que Nauru, l'objectif commun étant un développement fondé sur la justice sociale. UN وشاركت كوبا ناورو أحلامها وتطلعاتها ونجاحاتها والهدف المشترك المتمثل في تحقيق التنمية على أساس العدالة الاجتماعية.
    La présence de certaines puissances monopolistes a empêché le Conseil de sécurité de s'acquitter de son devoir principal, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales, fondé sur la justice. UN وحضور بعض الدول الاحتكارية منع مجلس الأمن من أداء واجبه الرئيسي، وهو صون السلم والأمن الدوليين على أساس العدالة.
    Les pays en développement, en tant que partenaires à part entière des pays industrialisés, devraient prendre part activement à l'élaboration de stratégies économiques internationales fondées sur la justice, les intérêts mutuels et les décisions rationnelles. UN وينبغي للبلدان النامنية أن تشارك مشاركة فعالة في وضع مشاريع الاستراتيجيات الاقتصادية الدولية، على اعتبار أنها شركاء حقيقيون للبلدان الصناعية، على أساس العدالة والمصالح المشتركة وصنع القرار الحكيم.
    Considérant les principes fondamentaux de l'OCI basés sur l'équité et la solidarité islamique; UN اعتبارا للمبادئ الرئيسية لمنظمة المؤتمر الإسلامي، القائمة على أساس العدالة والتضامن الإسلامي.
    Je réaffirme que la tranquillité et la paix durables ne peuvent être fondées que sur la justice et la spiritualité. UN وأؤكد مجددا أن الاستقرار والسلام الدائمين لا يمكن تحقيقهما إلا على أساس العدالة والقيم الروحية.
    Nous devons nous efforcer de réaliser une paix et une tranquillité durables, qui se fondent sur la justice et la spiritualité. UN علينا أن نسعى إلى تحقيق أمن وسلام دائمين على أساس العدالة والقيم الروحانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus