Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي. |
Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Chypre, État voisin ayant des relations étroites avec les parties concernées, appuie toutes les initiatives en vue d'un règlement juste fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et notamment les efforts du Quatuor. | UN | وبوصف قبرص دولة مجاورة ولها علاقات وثيقة بالأطراف المعنية فإنها تؤيد كل المبادرات الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة تقوم على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية. |
Nos citoyens veulent une sécurité fondée sur le droit international. | UN | يريد مواطنونا أمنا يُرسى على أساس القانون الدولي. |
Elle a appelé au règlement des différends entre États conformément au droit international et par la voie du dialogue. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
Les activités de ce genre devraient être fondées sur le droit international et sur les principes et les directives des Nations Unies. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب القيام بهذه الأنشطة على أساس القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة وتوجيهاتها. |
L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. | UN | وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية. |
Notre objectif doit être d'avoir deux États, Israël et la Palestine, ayant des frontières sûres et reconnues sur la base du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تتمتعان بحدود آمنة ومعترف بها. ويتم ذلك على أساس القانون الدولي وقررارات مجلس الأمن. |
L'objectif premier et la responsabilité principale de l'ONU est de maintenir la paix et l'harmonie mondiales sur la base du droit international et de l'égalité souveraine de toutes les nations. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة في صون السلم والوئام العالميين على أساس القانون الدولي والمساواة في السيادة بين جميع الدول. |
Il est dès lors non seulement opportun, mais aussi nécessaire que les parties aux relations internationales régissent leur conduite sur la base du droit international, dont le respect est le seul moyen d'acquérir la certitude et de renforcer la confiance et la coopération à tous les niveaux. | UN | ونتيجة لذلك، فليس من الصحيح فحسب، بل ومن الحيوي أيضا أن تتصرف اﻷطراف الفاعلة الدولية على أساس القانون الدولي الذي يمثل احترامه الطريق الوحيد لتحقيق اليقين وتعزيز الثقة والتعاون على جميع المستويات. |
Ils ont donc conclu, sur la base du droit international, qu'en la circonstance, ce qui avait été fait par la force devait être défait et qu'il fallait par conséquent retourner au statu quo ante. | UN | ولذا، فقد ذكر الوسيطان أنه، على أساس القانون الدولي وفي ظل هذه الظروف، ما أخذ بالقوة يجب أن يبطل، ويجب العودة إلى الوضع السابق. |
C’est donc avec plaisir que le Kirghizistan accueille la proposition de la Mongolie tendant à élaborer des principes qui régiront la tenue des négociations internationales et garantiront une participation plus équilibrée à ces négociations sur la base du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بمقترح منغوليا الداعي إلى وضع مبادئ توجيهية للمساعدة في إجراء مفاوضات دولية أكثر فعالية وضمان مشاركة أكثر عدلا على أساس القانون الدولي. |
Au cours des enquêtes ou procédures exécutées par la Cour ou à sa demande, nul ne peut invoquer l'immunité de juridiction indépendamment ou sur la base du droit international ou national. | UN | أثناء سير التحقيقات أو الاجراءات التي تقوم بها المحكمة أو تطلب القيام بها، لا يحق ﻷي شخص الدفع بالحصانة من الولاية القضائية سواء كان ذلك على أساس القانون الدولي أو القانون الوطني. |
Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
La seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La question palestinienne doit être résolue conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
À cet égard, l'histoire nous a montré que pour poursuivre en justice les auteurs de crimes de guerre et pour faire justice, il faut de la persévérance, des positions de principe et une détermination fondées sur le droit international et des principes moraux. | UN | في هذا الإطار، لقد أثبت التاريخ لنا أن محاكمة مرتكبي جرائم الحرب وتحقيق العدالة هي للأسف ليست عملية فورية. إنها تتطلب مثابرة ومواقف مبدئية والتزام على أساس القانون الدولي والمبادئ الأخلاقية. |
On ne saurait dès lors assez souligner l'importance de continuer à poursuivre notre action dans un cadre de sécurité multilatérale fondée sur le droit et prévoyant des mesures de vérification efficaces. | UN | وينبغي ألا نقلل من أهمية مواصلة أنشطتنا في إطار الأمن المتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي وتوفير تدابير فعالة للتحقق. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international. | UN | 18 - وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد على المسؤولية الدائمة الملقاة على كاهل الأمم المتحدة تجاه القضية الفلسطينية إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي. |
Tous les États devraient faire preuve de sincérité en mettant en œuvre la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité et renforcer et intensifier la coopération internationale sur la base des principes juridiques internationaux existants en vue de réagir comme il faudrait au trafic auquel se livrent des acteurs non étatiques avec les armes de destruction massive, leurs vecteurs et les matériaux connexes. | UN | 11 - أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل بصدق على تنفيذ القرار 1540 (2004)، وتعزيز وتوطيد التعاون الدولي على أساس القانون الدولي القائم بهدف التصدي على نحو سليم للاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها، والمواد ذات الصلة بواسطة الجهات الفاعلة من غير الدول. |