"على أساس المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • participative
        
    • participatives
        
    • participatif
        
    • fondé sur la participation
        
    • sur la base de la participation
        
    • sur la base d'une participation
        
    • concertée
        
    • de participation
        
    • sur une base de coopération
        
    • le principe de la participation
        
    En ce sens, c'est une politique de soutien ciblée et participative, elle se propose comme alternative à l'assistanat. UN وفي هذا السياق، فقد اعتمدت سياسة للدعم الهادف على أساس المشاركة بدلاً عن الرعاية.
    Approche participative de la planification, de la gestion et de la gouvernance urbaines UN تعزيز التخطيط والإدارة والحوكمة على أساس المشاركة في المناطق الحضرية
    Planification, gestion et gouvernance urbaines participatives UN التخطيط والإدارة والحوكمة على أساس المشاركة في المناطق الحضرية
    Il a également cité un exemple concret d'élaboration de recommandations relatives aux programmes de pays, en soulignant son aspect fortement participatif. UN وقدم أيضا مثالا محددا بشأن عملية إعداد توصيات البرامج القطرية، مؤكدا على طبيعتها القائمة إلى حد كبير على أساس المشاركة.
    Le Brésil est prêt à s'associer à l'élaboration d'un nouvel agenda international fondé sur la participation et la coopération universelles pour la paix et le développement. UN والبرازيل على استعداد للمشاركة في وضع خطة دولية جديدة على أساس المشاركة والتعاون العالميين من أجل السلم والتنمية.
    Un accord a été conclu avec une organisation non gouvernementale norvégienne pour fournir aux handicapés des prothèses sur la base de la participation aux coûts. UN وأُبرم اتفاق مع منظمة غير حكومية نرويجية لتقديم الأجهزة التعويضية للمعوقين على أساس المشاركة في التكاليف.
    3. Demande de même instamment aux gouvernements de protéger toutes les personnes actuellement menacées d'être expulsées de force, et d'adopter toutes les mesures nécessaires pour accorder aux intéressés une entière protection contre l'expulsion forcée, sur la base d'une participation effective des personnes ou groupes intéressés, ainsi que de consultations et de négociations avec eux; UN 3- تحث بقوة أيضاً على أن توفر الحكومات الحماية لجميع الأشخاص المهددين حالياً بالإخلاء القسري، وعلى أن تعتمد جميع التدابير الضرورية التي تمنح الحماية الكاملة من عمليات الإخلاء القسري، وذلك على أساس المشاركة الفعالة من جانب الأشخاص المتضررين أو الجماعات المتضررة وبالتشاور والتفاوض معهم؛
    Communication participative à l'appui des actions communautaires de lutte contre la désertification dans le Sahel. UN الاتصالات القائمة على أساس المشاركة دعماً للإجراءات المجتمعية من أجل مكافحة التصحر في سال.
    La gestion participative des ressources des terres arides a été renforcée dans de nombreux pays. UN وقد تم تعزيز إدارة موارد الأراضي الجافة على أساس المشاركة في كثير من البلدان.
    Un processus consultatif permanent, conçu sur une base participative, vient renforcer ce processus. UN ومما يعزز هذه المساعي إطلاق عملية تشاورية دائمة قائمة على أساس المشاركة.
    :: Étude participative des systèmes d'aménagement du territoire UN :: دراسة معدة على أساس المشاركة عن نظم حيازة الأراضي
    Pour que ces expériences aient un impact mondial, elles devront faire l’objet de recherches et d’évaluations participatives; il faudra aussi mettre en place un réseau des établissements bénéficiaires. UN ويتعين إجراء البحوث والتقييم على أساس المشاركة وإنشاء شبكة تضم هذه المؤسسات التعليمية بغية إحداث تأثير عالمي.
    Une condition à la réalisation de cet objectif est l’élaboration et la mise en oeuvre de politiques nationales judicieuses et participatives qui répondent aux besoins des masses populaires. UN ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور.
    Pour que ces expériences aient un impact mondial, elles devront faire l’objet de recherches et d’évaluations participatives; il faudra aussi mettre en place un réseau des établissements bénéficiaires. UN وينبغي إجراء البحوث والتقييم على أساس المشاركة وإنشاء شبكة تضم هذه المؤسسات التعليمية بما يساعد على إحداث تأثير عالمي.
    Il a également cité un exemple concret d'élaboration de recommandations relatives aux programmes de pays, en soulignant son aspect fortement participatif. UN وقدم أيضا مثالا محددا بشأن عملية إعداد توصيات البرامج القطرية، مؤكدا على طبيعتها القائمة إلى حد كبير على أساس المشاركة.
    Quelques participants ont mis l'accent sur le développement participatif, dans lequel on récompenserait la démocratie et une gestion avisée de l'économie et des affaires publiques. UN وشدد بعض المشاركين على التنمية القائمة على أساس المشاركة والتي تكافأ فيها الديمقراطية والسياسات الاقتصادية السليمة والحكم الجيد.
    18. Pour faire face au mouvement de dissidence, l'Inde s'est dotée d'un système fondé sur la participation accrue des populations à la détermination de leur destin et sur un développement socio-économique équitable. UN ٨١- ولمعالجة مسألة الانشقاق، استنبطت الهند نظاماً يقوم على أساس المشاركة المعززة للشعب في تقرير مصيره وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنصفة.
    Le Président appelle l'attention sur le document NPT/CONF.2010/47 contenant le barème de répartition des coûts fondé sur la participation effective des États parties à la Conférence. UN 1 - الرئيس: وجه الانتباه إلى الوثيقة NPT/CONF.2010/47 التي تتضمن جدول تقسيم التكاليف على أساس المشاركة الفعلية للدول الأطراف في المؤتمر.
    À l'instar d'autres membres de la communauté internationale, le Brésil s'est félicité de ce résultat, qui semblait bien augurer d'une ère de développement économique et de justice sociale sur la base de la participation démocratique. UN والبرازيل على غرار سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بذلك اﻹنجاز الذي بدا أنه يبشر خيرا بقدوم عهد من التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، على أساس المشاركة الديمقراطية.
    3. Demande aussi instamment aux gouvernements de protéger toutes les personnes actuellement menacées d'être expulsées de force et d'adopter toutes les mesures nécessaires pour accorder aux intéressés une entière protection contre l'expulsion forcée, sur la base d'une participation effective des personnes ou groupes intéressés, ainsi que de consultations et de négociations avec eux; UN 3- تحث بقوة أيضاً على أن توفر الحكومات الحماية لجميع الأشخاص المهددين حالياً بالإخلاء القسري، وعلى أن تعتمد جميع التدابير الضرورية التي تمنح الحماية الكاملة من عمليات الإخلاء القسري، وذلك على أساس المشاركة الفعالة من جانب الأشخاص المتضررين أو الجماعات المتضررة وبالتشاور والتفاوض معهم؛
    Ce fonds, financé par les ressources de la BID, a été intégré au projet de développement communautaire afin de faciliter la répartition concertée des ressources. UN أدمج هذا الصندوق، الذي يمول بموارد مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية، في مشاريع تنمية المجتمع المحلي من أجل تيسير توزيع الموارد على أساس المشاركة.
    l'évaluation des besoins de participation est entreprise dans 6 communes pilotes; UN الاضطلاع بتقييم للاحتياجات القائمة على أساس المشاركة في ست بلديات نموذجية؛
    Un orateur a demandé que les interventions du PNUD aux fins du renforcement des capacités soient faites sur une base de coopération et qu'il soit fait référence au renforcement des capacités d'intervention populaire dans la section relative à l'élimination de la pauvreté. UN وطلب أحد المتحدثين أن تكون مداخلات بناء القدرة الذاتية من قبل البرنامج اﻹنمائي قائمة على أساس المشاركة. وطلب اﻹشارة إلى " تمكين الشعب " في الجزء الخاص بإزالة الفقر.
    Elle devrait aussi être fondée sur le principe de la participation universelle. UN وينبغي أن تنشأ المحكمة على أساس المشاركة العالمية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus