En l'absence de traité applicable, l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب أية معاهدات منطبقة، يمكن منح المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
De plus, la loi sur l'extradition et la loi sur l'entraide judiciaire internationale en matière pénale permettent aux autorités de la République de Corée de procéder à des extraditions et de prendre d'autres mesures relevant de l'entraide judiciaire, à charge de réciprocité. | UN | إضافة إلى ذلك، وفقا لقانون تسليم المجرمين وقانون تبادل المساعدة القانونية الدولية في الشؤون الجنائية، يجوز تسليم المجرمين وتنفيذ أشكال أخرى من تبادل المساعدة القانونية على أساس المعاملة بالمثل. |
La question était de savoir si la notion de contremesures réciproques devait être introduite soit exclusivement soit au moins partiellement comme base de distinction dans le domaine des contremesures. | UN | والمسألة هي ما إذا كان ينبغي لمفهوم التدابير المضادة المتخذة على أساس المعاملة بالمثل أن يُدرج إما حصراً أو جزئيا على الأقل كأساس لإجراء تمييز في مجال التدابير المضادة. |
Des relations commerciales préférentielles sur une base réciproque sont par ailleurs en cours de négociation entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، يتفاوض الاتحاد اﻷوروبي وجنوب أفريقيا على إقامة علاقات تجارية تفضيلية على أساس المعاملة بالمثل. |
La Fédération de Russie et l'Ouzbékistan ont accepté de la considérer comme telle sur la base de la réciprocité. | UN | أمَّا الاتحاد الروسي وأوزبكستان فقد قبلا استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en traitant de la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Celle-ci coopère également avec d'autres pays en matière d'extradition sur la base de la réciprocité. | UN | كما تتعاون ماليزيا مع البلدان الأخرى في مسائل تسليم المجرمين على أساس المعاملة بالمثل. |
L'accord conclu et les engagements pris entre les deux pays doivent être respectés en toutes circonstances sur la base de la réciprocité. | UN | وينبغي احترام الاتفاق والوعود المقطوعة بين البلدين على أساس المعاملة بالمثل في ظل أي ظرف من الظروف. |
La Fédération de Russie a accepté de la considérer comme telle sur la base de la réciprocité. | UN | أما الاتحاد الروسي فقد قبل استخدام الاتفاقية لهذا الغرض على أساس المعاملة بالمثل. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur une base de réciprocité pour ce qui concerne la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاع المسلح عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل عند التعامل مع قضية المفقودين. |
Les ministres ont exprimé leur soutien au renforcement de la coopération culturelle, y compris le resserrement des liens entre les organisations compétentes de la Fédération de Russie et les États membres de la Ligue des États arabes au moyen de l'organisation de festivals, de foires et d'expositions, à charge de réciprocité. | UN | وأعرب الوزراء عن تأييدهم لتطوير التعاون الثقافي، بما في ذلك تعزيز الروابط القائمة بين المنظمات المعنية في الاتحاد الروسي والدول الأعضاء في جامعة الدول العربية، وتنظيم مهرجانات وأسواق ومعارض على أساس المعاملة بالمثل. |
15.2.2 Le Kosovo demeurera lié, à charge de réciprocité s'il y a lieu, par tous les accords internationaux et autres arrangements relatifs à la coopération internationale que la MINUK a conclus pour son compte et en son nom et qui seront encore en vigueur à la date où le présent Règlement prendra effet. | UN | 15-2-2 تظل كوسوفو ملتزمة، على أساس المعاملة بالمثل عند الاقتضاء، بجميع الاتفاقات والترتيبات الدولية الأخرى في مجال التعاون الدولي التي أبرمتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من أجل كوسوفو أو بالنيابة عنها، ولا تزال نافذة وقت بدء نفاذ هذه التسوية. |
On a d'autre part soutenu que l'imposition de conditions impliquait en fait une réciprocité, alors même que les préférences étaient censées être non réciproques. | UN | وعلى عكس ذلك، تم التصريح بأن فرض الشروط إنما يعني أن هناك في حقيقة اﻷمر معاملة بالمثل في اﻷفضليات التجارية المفترض ألا تكون قائمة على أساس المعاملة بالمثل. |
Nous sommes prêts à prendre d'autres mesures dans ce domaine sur une base réciproque. | UN | ونحن على استعداد لاتخاذ مزيد من الخطوات في ذلك المجال على أساس المعاملة بالمثل. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Par rapport aux versions antérieures, le calendrier actuel contient des modifications touchant la séquence des événements et indique clairement les mesures que les parties devront prendre à titre réciproque. | UN | وبالمقارنة بالصيغ السابقة، فإن الجدول الزمني يقدم تسلسلا معدلا لﻷحداث وشكلا أوضح لﻹجراءات التي تتخذها اﻷطراف على أساس المعاملة بالمثل. |
Les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent être extradés, mais uniquement en vertu d'un accord international ou sous condition de réciprocité. | UN | ولا يجوز تسليم الأجانب وعديمي الجنسية إلا في إطار اتفاق دولي أو على أساس المعاملة بالمثل. |
e) L'offre d'attribution de la citoyenneté ne serait pas réciproque (en ce qui concerne le droit de résidence). | UN | (هـ) لا يشترط لمنح فرصة الحصول على الجنسية أن يكون على أساس المعاملة بالمثل (فيما يتعلق بحق الإقامة). |
Toutes ces formes d'aide juridique sont accordées à titre de réciprocité. | UN | وتتم جميع أشكال المساعدة القانونية السابقة على أساس المعاملة بالمثل. |
Trois États n'ont pas recours à l'extradition de fugitifs au titre de la réciprocité. | UN | ولا توافق ثلاث دول على تسليم الهاربين على أساس المعاملة بالمثل. |
e) L’offre de citoyenneté se fera sur une base de non-réciprocité (en ce qui concerne le droit de résidence). | UN | )ﻫ( لا يشترط لمنح فرصة الحصول على الجنسية أن يكون على أساس المعاملة بالمثل )فيما يتعلق بحق اﻹقامة(. |
La loi prévoit l'extradition de terroristes présumés ou convaincus selon le principe de réciprocité. | UN | ويسمح القانون بتسليم أشخاص مشتبه في كونهم إرهابيين أو مدانين بالإرهاب، على أساس المعاملة بالمثل. |
Quant aux autres pays, l'échange de renseignements avec eux est fondé sur le principe de la réciprocité. | UN | أما البلدان غير الموقعة على مذكرة التفاهم فيجري تبادل المعلومات معها على أساس المعاملة بالمثل. |
iii) Vente ou transaction liée à l'achat, à la vente ou à la fourniture d'un autre bien ou service dans des conditions de réciprocité; | UN | `٣` جعل أي بيع أو صفق مشروطاً بشراء أو بيع أو توريد سلعة أو خدمة أخرى على أساس المعاملة بالمثل. |