"على أساس المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base des traités
        
    • sur la base de traités
        
    • les traités
        
    • sur des traités
        
    L'aide judiciaire est fournie à la fois sur la base des traités internationaux ratifiés par le Kazakhstan et en conformité avec le principe de réciprocité. UN ويتم توفير المساعدة القانونية على أساس المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان ووفقا لمبدأ المعاملـة بالمثـل.
    Le différend devant être réglé pacifiquement, les médiateurs ont déclaré que la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie devait être délimitée sur la base des traités coloniaux. UN فهو يجب أن يحل سلميا، ولذا فقد ذكر الجانبان أنه ينبغي أن يتم تعيين ورسم الحدود بين إريتريا وإثيوبيا على أساس المعاهدات الاستعمارية.
    Premièrement, la solution globale du problème passe par une démarcation technique à établir sur la base des traités coloniaux existants qui définissent la frontière qui sépare les deux pays. UN أولا، إيجاد حل شامل للمشكلة من خلال الترسيم التقني للحدود على أساس المعاهدات الاستعمارية الرسمية التي تحدد بوضوح الحدود بين البلدين.
    Le transfèrement des personnes condamnées est régi sur la base de traités ou, en l'absence d'accords bilatéraux ou multilatéraux, sur la base de la réciprocité ou de la législation interne. UN ويُنظَّم نقل الأشخاص المحكوم عليهم على أساس المعاهدات أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل أو التشريعات الداخلية في حال عدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    En outre, la Suisse a collaboré et continue à collaborer étroitement en matière de lutte contre le terrorisme avec tous les États du monde que ce soit sur la base de traités internationaux ou par le biais de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. UN ومن جهة أخرى، تعاونت سويسرا وما تزال تتعاون بشكل وثيق في مجال مكافحة الإرهاب مع جميع دول العالم سواء على أساس المعاهدات الدولية أم بموجب قانون التعاون القضائي في المجال الجنائي.
    Le problème frontalier ne peut être résolu que par une démarcation technique et, le cas échéant, par l'arbitrage sur la base des traités coloniaux établis. UN فمشكلة الحدود لا يمكن حلها إلا من خلال الترسيم الفني للحدود، وعن طريق التحكيم على أساس المعاهدات المرعية المبرمة في عهد الاستعمار، إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    La législation nationale couvre les questions d'extradition, tandis que l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base des traités bilatéraux existants ou de l'Accord de Riyad sur la coopération judiciaire (1983). UN وينظِّم التشريع المحلي المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين، بينما يمكن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاهدات الثنائية القائمة أو بمقتضى اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي لسنة 1983.
    La République dominicaine fournit et requiert l'assistance judiciaire sur la base des traités multilatéraux et bilatéraux et des règles de réciprocité internationale. UN تقدِّم الجمهورية الدومينيكية المساعدة القانونية وتطلبها على أساس المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وقواعد المعاملة بالمثل المعمول بها دوليا.
    Les autorités judiciaires étaient en mesure de coopérer directement avec leurs homologues sur la base des traités multilatéraux ou bilatéraux ou de la loi n° 144/99. UN ويُمكن للسلطات القضائية أن تتعاون مباشرة مع الجهات النظيرة على أساس المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية أو القانون رقم 144/99 المذكور آنفاً.
    Partisane du principe de la responsabilité collective, elle coopère avec le mécanisme international de contrôle des drogues, sur la base des traités pertinents. UN كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة.
    Le processus de désarmement, dont le désarmement nucléaire fait partie, doit avoir un caractère global et doit être mené sur la base des traités et des accords internationaux pertinents en s'efforçant parallèlement de renforcer la sécurité et la stabilité à l'échelle mondiale. UN إن عملية نزع السلاح، التي يعتبر نزع السلاح النووي جزءا منها، يجب أن تكون شاملة ويجب متابعتها على أساس المعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بالاقتران بتعزيز الأمن والاستقرار في العالم بأسره.
    En outre, elle appuie la révision en cours du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ainsi que l'élaboration de règles de transparence qui s'appliquent universellement sur la base des traités conclus par l'État investisseur. UN ويدعم بلده مراجعة قواعد الأونسيترال للتحكيم المعمول بها حالياً ويرحب أيضاً بتحديد قواعد للشفافية تكون قابلة للتطبيق عالمياً على أساس المعاهدات التي تبرمها الدولة المستثمرة.
    < < Déterminer, sur la base des traités, accords et de tout autre élément de preuve produit par [elles], si la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan appartient à la République d'Indonésie ou à la Malaisie. > > UN " أن تحدد على أساس المعاهدات والاتفاقات وأي أدلة أخرى يقدمها الطرفان، ما إذا كانت السيادة على بولاو ليغيتان وبولاو سيبادان تعود إلى جمهورية إندونيسيا أو ماليزيا " ؛
    Le Gouvernement érythréen a en outre fait observer aux facilitateurs que la question de l'administration temporaire des centres civils situés dans les zones démilitarisées pourrait être réglée si l'on faisait preuve de la souplesse voulue pendant la période intermédiaire, puisque la juridiction de l'État souverain serait rétablie dès la fin des travaux de démarcation de la frontière sur la base des traités coloniaux établis. UN كما أكدت حكومة إريتريا ﻷعضاء عملية التيسير أنها ترى أن مسألة اﻹدارة المؤقتة للمراكز المدنية في المناطق المجردة من السلاح يمكن تناولها بالمرونة اللازمة في الفترة المؤقتة، حيث أن الولاية القضائية للدولة صاحبة السيادة ستنشأ حالما يتم الانتهاء من رسم الحدود على أساس المعاهدات الاستعمارية.
    — Rechercher un règlement définitif de la question de leur frontière commune, sur la base des traités coloniaux reconnus et du droit international applicable auxdits traités; et UN - التماس الحسم النهائي لشكل الحدود المشتركة بينهما، على أساس المعاهدات المستقرة المتعلقة بالمستعمرات وعلى أساس القانون الدولي الواجب التطبيق على تلك المعاهدات؛
    — La délimitation/démarcation sera effectuée sur la base des traités coloniaux reconnus et du droit international applicable auxdits traités; UN - تتم عملية تعيين الحدود وترسيمها على أساس المعاهدات المستقرة المتعلقة بالمستعمرات وعلى أساس القانون الدولي الواجب التطبيق على تلك المعاهدات؛
    < < déterminer, sur la base des traités, accords et de tout autre élément de preuve produit par [elles], si la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan appartient à la République d'Indonésie ou à la Malaisie > > . UN " أن تحدد على أساس المعاهدات والاتفاقات وأي أدلة أخرى يقدمها الطرفان، ما إذا كانت السيادة على بالاو ليغيتان وبالاو سيبادان تعود إلى جمهورية إندونيسيا أو ماليزيا " ؛
    On ne peut pas, en permettant à l'Éthiopie de poser des conditions préalables destinées à faire diversion et à étouffer le débat, laisser ce pays faire obstacle au règlement pacifique et conforme au droit d'un différend frontalier qui peut être aisément réglé en délimitant les frontières sur la base de traités conclus de longue date. UN ولا يصح أن يسمح ﻹثيوبيا أن تعرقل التسوية السلمية والقانونية لنزاع الحدود التي يمكن إنجازها بسهولة عن طريق تخطيط الحدود على أساس المعاهدات السارية، ولا أن تختلق شروطا مسبقة لا تقصد بها إلا التضليل، ولا أن تكبت المناقشة.
    Par ailleurs, la Bulgarie collaborait avec plus de 30 États Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la base de traités bilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire et à l'extradition. UN 29 - وعلاوة على ذلك،تتم المساعدة القانونية على أساس المعاهدات الثنائية المتعلقة بالمساعدة القانونيةالمتبادلة وتسليم المطلوبين مع أكثر من 30 دولة عضوا في الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi, dans les articles suivants, les crimes et infractions couverts par l'obligation d'extrader ou de poursuivre seront définis beaucoup plus précisément, sur la base de traités internationaux contraignants ou sur celle de la législation et de la pratique nationales. UN وبناء على ذلك، ستكرس مساحة في مشاريع المواد اللاحقة لتحديد أكثر دقة بكثير للجرائم أو الأفعال الجرمية التي يغطيها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سواء على أساس المعاهدات الدولية الملزمة أو التشريعات والممارسات الوطنية.
    La réalisation de ce droit s'appuie sur une base juridique, qui est constituée par les traités, les conventions, les normes et la jurisprudence. UN وإعمال هذا الحق يتطلب توفر أساس قانوني يتم إرساؤه على أساس المعاهدات والاتفاقات والمعايير وفقه القانون.
    Les délégués ont délibérément restreint le mandat du Groupe de travail à la discussion de la transparence dans les différends relatifs aux investissements et fondés sur des traités. UN فالوفود قيدت عن عمد ولاية الفريق العامل في مناقشة الشفافية في منازعات الاستثمار القائم على أساس المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus