La CELAC souscrit à la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que les États s'efforcent d'adopter une convention sur la base des articles. | UN | وأضافت أن الجماعة تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بأن تعمل الحكومات على اعتماد اتفاقية على أساس المواد. |
C'est pourquoi le Pakistan recommande que l'Assemblée générale crée un comité spécial pour étudier la possibilité d'élaborer une convention sur la base des articles. | UN | ولهذا، توصي باكستان بأن تنشئ الجمعية العامة لجنة مخصصة لاستطلاع إمكانية صياغة اتفاقية على أساس المواد. |
Cuba souhaite que soit élaborée sur la base des articles une convention qui n'altère pas l'équilibre délicat du texte actuel. | UN | 8 - واسترسلت قائلة إن كوبا تؤيد وضع اتفاقية على أساس المواد وأن ذلك لن يؤثر على التوازن الحساس الموجود في النص الحالي. |
Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها تنوي أن تبحث، على أساس المواد المتوافرة لديها، التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة الطرف بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية. |
Le débat n'a guère progressé au cours de l'année écoulée, et il est peu probable qu'il progresse à la session en cours sur la base des documents dont la Commission est saisie. | UN | ولم تتقدم المناقشات كثيرا في العام الماضي، ومن غير المحتمل تحقيق تقدم أكبر على أساس المواد المتاحة للجنة الآن. |
Les pays CANZ estiment que, sans un appui large et unifié, il ne servira à rien d'essayer de progresser vers une convention fondée sur les articles. | UN | وتعتقد بلدان كانز أن محاولة المضي قدماً لإبرام اتفاقية على أساس المواد لن يكون مفيداً بدون توفر دعم موحد وواسع النطاق. |
Le Portugal a déjà accueilli favorablement la recommandation de la Commission concernant l'élaboration d'une convention sur la base desdits articles. | UN | وقد رحبت البرتغال بالفعل بتوصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس المواد. |
Le fait qu'aucun instrument juridique contraignant n'a été établi sur la base des articles et qu'aucune décision n'a même été prise quant à leur approbation future plus de 12 ans après qu'ils ont été élaborés n'augure pas bien de la reconnaissance de leur importance. | UN | وإن عدم وضع صك ملزم قانونا على أساس المواد أو حتى اتخاذ قرار بالموافقة عليها في المستقبل بعد مضي أكثر من 12 سنة على إنجازها لا يُبشر بخير فيما يتعلق بالاعتراف بأهمية هذه المواد. |
Elle repose sur la responsabilité civile des personnes physiques et prévoit la coopération internationale sur la base des articles 46, 48, 54 et 55 de la Convention. | UN | أساس هذه الإجراءات هو المسؤولية المدنية للأشخاص الطبيعيين، والتعاون الدولي على هذا الصعيد ممكنٌ على أساس المواد 46 و48 و54 و55 من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Ce document sera délivré sous le No 035/MFA/HC/DJM du 20 avril 1995 et conduira à l'ouverture d'une information judiciaire sur la base des articles 166, 178 et 294 du Code pénal. | UN | وصدر هذا المستند تحت الرقم 035/MFA/HC/DJM في ٠٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ وأسفر عن فتح تحقيق قضائي على أساس المواد ٦٦١ و٨٧١ و٤٩٢ من قانون العقوبات. |
Selon le Tribunal, le premier aspect renvoyait à la demande présentée initialement par Saint-Vincent-et-les Grenadines sur la base des articles 73, 87, 226, 227 et 303 de la Convention. | UN | ٣٢ - ووفقا للمحكمة، يتصل الجانب الأول بالادعاء المقدم أصلا من جانب سانت فنسنت وجزر غرينادين على أساس المواد 73 و 87 و 226 و 227 و 303 من الاتفاقية. |
Elle a en outre recommandé les articles sur la protection diplomatique présentés par la Commission, dont le texte a été joint en annexe à la résolution, à l'attention des gouvernements et invité ceux-ci à présenter par écrit au Secrétaire général les observations qu'ils auraient à faire à propos de la recommandation de la Commission concernant l'élaboration d'une convention sur la base des articles. | UN | وأثنت الجمعية على المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية التي قدمتها اللجنة، والتي أرفق نصها بالقرار كي تطلع عليها الحكومات، ودعت الحكومات إلى أن تقدم إلى الأمين العام كتابة أي تعليقات إضافية بشأن توصية اللجنة بإعداد اتفاقية على أساس المواد. |
Les autres personnes poursuivies ou condamnées sur la base des articles visés par l'article 2 de l'ordonnance 06-01 ont bénéficié de l'extinction de l'action publique et les chiffres cités concernent en premier lieu ces personnes-là. | UN | أما الأشخاص الملاحقون قضائياً أو المحكوم عليهم على أساس المواد المشار إليها في المادة 2 من المرسوم رقم 06-01 فيستفيدون من إسقاط الدعوى العامة والأرقام المذكورة تتعلق في المقام الأول بهؤلاء الأشخاص. |
La loi permet d'appliquer sans délai les dispositions des règlements du Conseil imposant des sanctions qui ont été adoptées sur la base des articles 60, 301 ou 308 du Traité instituant l'Union européenne. | UN | ويوفر هذا القانون أساسا للتنفيذ الفوري للقواعد التنظيمية لجزاءات المجلس الأوروبي بالنسبة للقضايا التي اعتمدت من أجلها القواعد التنظيمية على أساس المواد 60 أو 301 أو 308 من المعاهدة التي أنشئ بموجبها الاتحاد الأوروبي. |
Dans sa résolution 65/27, l'Assemblée générale a rappelé sa résolution 62/67 et le fait que la Commission du droit international lui avait recommandé l'élaboration d'une convention sur la base des articles sur la protection diplomatique. | UN | 2 - وأشارت الجمعية العامة في قرارها 65/27 إلى قرارها 62/67 وإلى مقرر لجنة القانون الدولي بأن توصي الجمعية العامة بإعداد اتفاقية على أساس المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية. |
Rappelant également la décision de la Commission du droit international lui recommandant que soit élaborée une convention sur la base des articles sur la protection diplomatique, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن لجنة القانون الدولي قررت أن توصي الجمعية العامة بإعداد اتفاقية على أساس المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية()، |
Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها ستبحث على أساس المواد المتوافرة لديها التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية. |
Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها ستبحث على أساس المواد المتوافرة لديها التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية. |
Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها تنوي أن تبحث، على أساس المواد المتوافرة لديها، التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة الطرف بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية. |
5.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente affaire sur la base des documents dont il avait été saisi par les parties, ainsi que le prévoit le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 5-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه القضية على أساس المواد التي عرضها عليها الطرفان، على نحو ما هو مطلوب بموجب الفقرة 1من المادة 5من البروتوكول الاختياري. |
5.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente affaire sur la base des documents dont il avait été saisi par les parties, ainsi que le prévoit le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 5-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه القضية على أساس المواد التي عرضها عليها الطرفان، على نحو ما هو مطلوب بموجب الفقرة 1من المادة 5من البروتوكول الاختياري. |
Cette conception de l'< < instrument vivant > > ne fait cependant pas exception à la méthode générale d'interprétation fondée sur les articles 31 à 33 de la Convention de Vienne. | UN | بيد أن نهج " الصك الحي " ليس استثناءً من منهج التفسير العام على أساس المواد من 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا. |
Enfin, la délégation jordanienne estime que la CDI devrait consacrer des projets d'articles à certains aspects particuliers de l'expulsion, ce qui faciliterait l'élaboration future d'un instrument sur la base desdits articles. | UN | وأخيرا، يرى وفد بلده أن اللجنة ينبغي أن تعد مشروع مواد تشمل جوانب محددة للطرد. ومن شأن هذا تسهيل وضع صك في المستقبل على أساس المواد. |
Cela nous permettrait d'obtenir des informations plus compétentes, ainsi qu'une analyse approfondie, afin d'aider les États Membres sur des sujets particuliers et cela stimulerait également un débat plus interactif sur la base des informations qui nous seraient ainsi fournies. | UN | فمن شأنها أن توفر معلومات وتحليلات أكثر خبرة لمساعدة الدول الأعضاء بشأن موضوعات بعينها، كما أنها ستكون حافزا على إجراء مزيد من المناقشات التفاعلية على أساس المواد المتوفرة من هذا السبيل. |