Le Conseil a examiné la situation au Moyen-Orient tous les mois, sur la base des rapports que le Secrétariat lui a régulièrement adressés. | UN | ودأب المجلس على النظر شهريا في الحالة في الشرق الأوسط على أساس تقارير منتظمة مقدمة من الأمانة العامة. |
Ce groupe de travail devrait entamer ses travaux sur la base des rapports du Secrétaire général, qui reflètent les opinions de 75 Etats Membres. | UN | وينبغي للفريق العامل هذا أن يبدأ عملـــه على أساس تقارير اﻷمين العام التي تتضمن آراء ٧٥ دولة عضوا. |
La délégation japonaise est favorable à la création du compte pour le développement mais a des réserves quant à l'affectation des économies sur la base des rapports d'exécution du budget. | UN | وأوضح أن وفد بلده يؤيد إنشاء حساب للتنمية ولكن لديه تحفظات على تخصيص الوفورات على أساس تقارير اﻷداء وتنفيذ الميزانية. |
Dans ces conditions, les pays en développement peuvent-ils se permettre de sélectionner des projets sur la base de rapports d'évaluation environnementale? | UN | وتساءل عما إذا كان يمكن أن يتاح للبلدان النامية، والحالة هذه، اختيار المشاريع على أساس تقارير التقييم البيئي. |
La 57e réunion a donc été saisie d'un rapport préparé par le Secrétariat, à partir des rapports périodiques des agences d'exécution, qui sera présenté au Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وبناء على ذلك، اطّلع الاجتماع السابع والخمسون على تقرير أعدّته الأمانة، على أساس تقارير مرحلية من الوكالات المنفذة، بهدف تقديمه إلى الفريق العامـل المفتـوح العضويـة. |
Le produit brut des ventes est constaté sur la base des rapports préliminaires reçus en fin d'année. | UN | وتتراكم العائدات الإجمالية من بيع بطاقات ومنتجات المعايدة على أساس تقارير المبيعات الأولية الواردة في نهاية السنة. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé qu’ils étaient prêts à vérifier, après confirmation du Secrétaire général et sur la base des rapports de la Commission spéciale et de l’AIEA, que l’Iraq collaborait de nouveau pleinement. | UN | وجدد أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم ﻹجراء استعراض شامل حالما يؤكد اﻷمين العام، على أساس تقارير تقدمها اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن العراق عاد إلى التعاون تعاونا تاما. |
Son financement est la responsabilité collective des États Membres et l'Assemblée générale doit prendre dès que possible, sur la base des rapports du Secrétaire général et du Comité consultatif, les décisions qui permettront de l'asseoir sur une base financière solide en lui assurant les ressources dont elle a besoin. | UN | وبناء على ذلك يأمل وفده أن تتخذ الجمعية العامة، في أقرب وقت ممكن، إجراء بشأن تمويل البعثة، الذي يشكل مسؤولية جماعية للدول الأعضاء، على أساس تقارير الأمين العام واللجنة الاستشارية من أجل تأمين قاعدة مالية سليمة للبعثة تمكنها من تحمل مسؤولياتها بفعالية. |
Les membres du Conseil réaffirmaient qu'ils étaient prêts à procéder à un examen d'ensemble, une fois que le Secrétaire général aurait confirmé, sur la base des rapports de la Commission et de l'AIEA, que l'Iraq faisait à nouveau preuve d'une entière coopération. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد استعدادهم للشروع في إجراء استعراض شامل بمجرد أن يؤكد اﻷمين العام، على أساس تقارير اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن العراق عاد إلى التعاون الكامل. |
Le Conseil a également répondu aux préoccupations humanitaires en recourant dans toute la mesure possible aux exceptions de nature humanitaire et il a mené à bien une surveillance périodique sur la base des rapports du Secrétariat en la matière. | UN | كما يستجيب المجلس للشواغل اﻹنسانية باستخدام الاستثناءات ﻷسباب إنسانية إلى أقصى حد ممكن، ويجري عمليات رصد منتظمة على أساس تقارير اﻷمانة العامة. |
Le produit brut des ventes est constaté sur la base des rapports préliminaires reçus en fin d'année. | UN | وتتراكم العائدات الإجمالية من بيع بطاقات التهنئة والمنتجات الأخرى على أساس تقارير المبيعات الأولية الواردة في نهاية السنة. |
Il fournit également des informations sur le calendrier des réunions préparatoires régionales qui seront organisées en vue de coordonner les programmes régionaux sur la base des rapports nationaux d'évaluation des petits États insulaires en développement. | UN | ويقدم التقرير أيضا معلومات عن البرنامج الزمني للاجتماعات التحضيرية الإقليمية التي ستعقَد في إطار الجهود الرامية إلى تنسيق خطط العمل الإقليمية على أساس تقارير التقييم الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La réunion préparatoire sera saisie d'un rapport de synthèse du Secrétaire général, établi sur la base des rapports sur le processus d'évaluation, en particulier ceux qui résument les initiatives nationales et les préparatifs régionaux. | UN | وسينظر الاجتماع التحضيري في تقرير توليفي للأمين العام سيجري إعداده على أساس تقارير عملية الاستعراض، لا سيما تلك المتعلقة بنتائج المبادرات الوطنية والأعمال التحضيرية الإقليمية. |
Nous pourrions par exemple tenir des réunions sur la base des rapports spéciaux exigés lorsque le Conseil n'est pas en mesure d'agir pour des questions touchant à la paix et à la sécurité internationales, le processus décisionnel étant dans l'impasse. | UN | ويمكن عقد الجلسات على أساس تقارير خاصة تطلب حينما يكون المجلس غير قادر على اتخاذ إجراء بشأن أمور تؤثر على السلم والأمن والدوليين نتيجة لمأزق في عملية اتخاذ القرار. |
29. Le Comité spécial a examiné les questions renvoyées à ses organes subsidiaires sur la base des rapports respectifs desdits organes (voir par. 31 et 41) et a adopté les décisions indiquées ci-après. | UN | ٢٩ - ونظرت اللجنة الخاصة في البنود المحالة الى هيئاتها الفرعية على أساس تقارير هذه الهيئات )انظر الفقرتين ٣١ و ٤١(، واتخذت قرارات على النحو الوارد أدناه. |
Ces propositions seront mises en place temporairement et seront examinées annuellement par le Parlement, sur la base de rapports trimestriels. | UN | ومن المرتقب إقرار هذه الاقتراحات مؤقتاً والنظر فيها كل سنة من قبل البرلمان على أساس تقارير تصدر كل ثلاثة أشهر. |
L'Assemblée générale devrait continuer à examiner tous les deux ans le problème de l'intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale, sur la base de rapports analytiques. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تواصل النظر مرة في كل سنتين في مشكلة دمج اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي، على أساس تقارير موجزة. |
149. A cet égard, il est essentiel de déterminer un calendrier des réformes à initier et des actions urgentes à mener sur la base de rapports hebdomadaires émanant des divers services du système judiciaire burundais. | UN | ٩٤١- ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد تحديد جدول زمني للاصلاحات المطلوب مباشرتها ولﻷنشطة العاجلة الواجب تنفيذها على أساس تقارير اسبوعية صادرة عن مختلف دوائر النظام القضائي البوروندي. |
Examiner l'analyse des problèmes d'importance qui se posent dans le domaine de la gestion, accompagnée de recommandations, qu'établit annuellement le Département de la gestion à partir des rapports des organes de contrôle internes et externes; | UN | ❏ استعراض تحليل القضايا الإدارية الهامة والتوصيات التي تعدها كل سنة إدارة الشؤون الإدارية على أساس تقارير هيئات الرقابة الداخلية والخارجية؛ |
Les examens ministériels comportent des communications nationales volontaires dans lesquelles les pays évaluent leurs progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, à partir de rapports nationaux détaillés. | UN | وخلال العروض الوطنية الطوعية التي تتضمنها الاستعراضات الوزارية، تقدم البلدان تقييما للتقدم الذي أحرزته نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، على أساس تقارير وطنية تفصيلية(). |
Le SBI souhaitera peut—être faire le bilan de la première série d'examens en se fondant sur les rapports d'examen approfondi des premières communications nationales publiés jusqu'à présent. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في تقييم الجولة اﻷولى للاستعراضات على أساس تقارير الاستعراض المتعمق للبلاغات الوطنية اﻷولى التي نُشرت حتى اﻵن. |
L'évaluation de la situation des femmes dans les États parties à la Convention devait toujours reposer sur les rapports de ces mêmes États. | UN | وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف. |