"على أساس جميع" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base de toutes les
        
    • sur la base de tous les
        
    • fonder sur tous les
        
    • reposent sur tous les
        
    • après avoir pesé tous les
        
    • sur toutes les
        
    • sur la base de l'ensemble
        
    Avant de tirer une conclusion quelconque, cette question doit être considérée sur la base de toutes les informations scientifiques et techniques disponibles qui pourraient être utiles pour évaluer la nécessité d'une délimitation rigide. UN ويجب قبل التوصل إلى أي استنتاج النظر إلى هذه المسألة على أساس جميع المعلومات العلمية والتقنية المتاحة التي يمكن أن تكون مفيدة في تحديد ضرورة رسم حدود صارمة.
    Comme vous le savez, j'ai déjà entamé un processus de consultations intensives en vue de dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence, sur la base de toutes les propositions qui ont été présentées individuellement par des délégations ou par des groupes de délégations. UN وكما تعلمون، لقد بدأت فعلاً عملية مشاورات مكثفة للوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للمؤتمر، على أساس جميع المقترحات التي قدمتها الوفود بصفة فردية أو كمجموعات.
    111. Taux de renouvellement sur la base de toutes les cessations de service : UN ١١١ - معدلات حركة دوران الموظفين على أساس جميع أسباب ترك الخدمة:
    Dans ce contexte, il estime que M. Perel a été jugé coupable sur la base de tous les éléments rassemblés dans le cadre de l'affaire. UN وفي هذا السياق، تؤكد الدولة الطرف بأن السيد بيريل وجد مذنبا على أساس جميع اﻷدلة التي جُمعت في القضية.
    58. Mme HIGGINS maintient sa préférence pour le projet révisé qu'elle a soumis, et dont elle tient à préciser qu'il a été établi sur la base de tous les commentaires que les membres du Comité ont bien voulu lui faire parvenir entre les sessions. UN ٨٥- السيدة هيغينز قالت إنها ما تزال تفضل المشروع المعدﱠل الذي قدمته، والذي تحرص على أن توضح بشأنه أنه وضع على أساس جميع التعليقات التي تفضل أعضاء اللجنة بإبلاغها إياها بين الدورات.
    5. Estime que le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est une contribution au processus de réforme et souligne que ce processus devrait se fonder sur tous les apports pertinents, en particulier les vues et préoccupations des États Membres; UN 5 - يعتبر أن تقرير الأمين العام للأمم المتحدة مدخلا لعملية الإصلاح ويؤكد على وجوب أن تتطور هذه العملية على أساس جميع المدخلات ذات العلاقة وخصوصا وجهات نظر الدول الأعضاء واهتماماتها.
    Il convient en outre que la Conférence appuie l'évolution des guaranties de l'AIEA vers un système plus axé sur l'information, dans lequel l'évaluation et la mise en œuvre reposent sur tous les renseignements pertinents concernant un pays. UN وينبغي للمؤتمر أن يدعم أيضا استمرار تطور ضمانات الوكالة كي تصبح نظاما يعتمد أكثر على المعلومات يقوم فيه التقييم والتنفيذ على أساس جميع المعلومات ذات الصلة عن الدولة.
    En conséquence, le Comité a conclu, après avoir pesé tous les facteurs, qu'il existait de sérieux motifs de craindre que les requérantes soient torturées si elles sont renvoyées en République démocratique du Congo. UN وعليه، وجدت اللجنة، على أساس جميع العوامل، أن ثمة أسبابا مادية تدعو إلى الاعتقاد بأن المشتكيتين تواجهان خطر التعرض للتعذيب إن هما أعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous soulignons la nécessité de parvenir à une solution juste à sa cause, sur la base de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, du principe de l'échange des territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. UN ونشدد على ضرورة تحقيق حل عادل لقضيته، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية.
    Ainsi que vous le savez, des consultations intenses se poursuivent, tant au sein des groupes qu'entre les groupes, au sujet de la proposition tendant à désigner un coordonnateur spécial qui serait chargé de la question des mines terrestres antipersonnel, de même qu'au sujet de l'ensemble du programme de travail de la Conférence, sur la base de toutes les propositions qui ont été présentées. UN سيداتي سادتي، كما تعلمون، تواصل مشاورات مكثفة سواء داخل المجموعات أو فيما بينها، بشأن موضوع اقتراح تعيين منسق خاص معني باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وأيضاً بشأن مجموع برنامج عمل المؤتمر على أساس جميع الاقتراحات التي قدمت.
    L'examen d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée s'effectue sur la base de toutes les informations disponibles, y compris la disponibilité de produits et procédés de remplacement qui sont sans mercure ou qui impliquent une consommation de mercure inférieure à celle de l'utilisation qui bénéficie d'une dérogation. UN ويجب أن يجري استعراض أي إعفاء استخدام مسموح به على أساس جميع المعلومات المتاحة، بما في ذلك توافر منتجات وعمليات بديلة خالية من الزئبق أو تنطوي على استهلاك كمية أقل من الزئبق مقارنةً بالاستخدام المعفى.
    Le rapport avait été compilé sur la base de toutes les informations pertinentes soumises avant le 24 janvier 2005, y compris tous les renseignements supplémentaires communiqués par les Parties, et toutes informations relatives à ce qui était approprié pour les cultures concernées, dans le contexte de la demande de dérogation. UN وقد تم وضع التقرير على أساس جميع المعلومات ذات الصلة التي قدمت حتى 24 كانون الثاني/يناير 2005 بما في ذلك أي معلومات تكميلية قدمتها الأطراف، والمعلومات ذات الصلة بما يناسب المحاصيل وظروف التعيين.
    Régler ce conflit par le biais de négociations politiques et de la coexistence pacifique entre l'État d'Israël et tous les pays arabes, y compris une Palestine indépendante, sur la base de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU et du principe < < terre contre paix > > , est le seul moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable à ce problème. UN وتسوية ذلك النزاع عن طريق المفاوضات السياسية والتعايش السلمي بين دولة إسرائيل وجميع البلدان العربية، بما في ذلك فلسطين مستقلة، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام، هو الطريق السليم الوحيد للوصول إلى حل شامل وعادل ودائم للمشكلة.
    L'examen d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée s'effectue sur la base de toutes les informations disponibles, y compris la disponibilité de produits et procédés de remplacement qui sont sans mercure ou qui impliquent une consommation de mercure inférieure à celle de l'utilisation qui bénéficie d'une dérogation. UN ويجب أن يجري استعراض أي إعفاء استخدام مسموح به على أساس جميع المعلومات المتاحة، بما في ذلك توافر منتجات وعمليات بديلة خالية من الزئبق أو تنطوي على استهلاك كمية أقل من الزئبق مقارنةً بالاستخدام المعفى.
    Il est convenu d'une déclaration à la presse, dans laquelle il a confirmé que cet examen avait eu lieu sur la base de tous les éléments d'information disponibles, dont le rapport du Coordonnateur de l'assistance humanitaire des Nations Unies en Somalie en date du 23 novembre 2010. UN ووافق المجلس على إصدار بيان للصحافة، مؤكدا أن الاستعراض جرى على أساس جميع المعلومات المتاحة، بما في ذلك تقرير منسق المساعدة الإنسانية المؤرخ 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    En principe, le montant est calculé sur la base de tous les types de revenus tombant sous la loi de l'impôt sur le revenu (y compris les revenus du capital, des loyers, etc.). UN ومن حيث المبدأ، يتم حساب المبلغ على أساس جميع أنواع الدخول بموجب قانون الضريبة المفروضة على الدخل (بما في ذلك الإيرادات من رؤوس الأموال والإيجارات وما شابه ذلك).
    H.2.1 sur la base de tous les renseignements dont il dispose, le Comité communiquera à l'avance à l'état partie une liste des points ou questions qui constitueront l'ordre du jour de base pour l'examen du rapport périodique. UN حاء - 2-1 تضع اللجنة مسبقاً، على أساس جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفها، قائمة بالقضايا أو الأسئلة التي تشكل جدول الأعمال الأساسي للنظر في التقارير الدورية.
    11. Souligne que le processus de réforme de l'ONU doit se fonder sur tous les intrants pertinents notamment ceux concernant les points de vue et préoccupations des États membres; UN 11 - يشدد على أن عملية إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تتطور على أساس جميع المدخلات ذات العلاقة، ولا سيما ما يتعلق منها بوجهات نظر الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وانشغالاتها.
    11. Souligne que le processus de réforme de l'ONU doit se fonder sur tous les intrants pertinents notamment ceux concernant les points de vue et préoccupations des États membres; UN 11 - يشدد على أن عملية إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تتطور على أساس جميع المدخلات ذات العلاقة، ولا سيما ما يتعلق منها بوجهات نظر الدول الأعضاء وانشغالاتها؛
    Il convient en outre que la Conférence appuie l'évolution des guaranties de l'AIEA vers un système plus axé sur l'information, dans lequel l'évaluation et la mise en œuvre reposent sur tous les renseignements pertinents concernant un pays. UN وينبغي للمؤتمر أن يدعم أيضا استمرار تطور ضمانات الوكالة كي تصبح نظاما يعتمد أكثر على المعلومات يقوم فيه التقييم والتنفيذ على أساس جميع المعلومات ذات الصلة عن الدولة.
    En conséquence, le Comité a conclu, après avoir pesé tous les facteurs, qu'il existait de sérieux motifs de craindre que les requérantes soient torturées si elles sont renvoyées en République démocratique du Congo. UN وعليه، وجدت اللجنة، على أساس جميع العوامل، أن ثمة أسبابا مادية تدعو إلى الاعتقاد بأن المشتكيتين تواجهان خطر التعرض للتعذيب إن هما أعيدتا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'adoption d'un programme d'activité fondé sur toutes les questions de cet ordre du jour serait le meilleur moyen de remplir ces conditions. UN والسبيل الأمثل للقيام بذلك هو عبر اعتماد جدول زمني للأنشطة، قائم على أساس جميع بنود جدول الأعمال.
    Le Défenseur du principe de l'égalité, qui relève dudit Bureau, est chargé d'examiner les griefs portant sur des violations alléguées de l'interdiction de la discrimination sur la base de l'ensemble des motifs liés à la situation de la personne. UN ويتولى المحامي المعني بمبدأ المساواة الذي يعمل في إطار هذا المكتب مسؤولية معالجة المبادرات المتعلقة بادعاءات انتهاك حظر التمييز على أساس جميع الظروف الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus