Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
C'était au juge ou à l'administrateur qu'il appartenait de le faire en fonction de la nature du traité faisant l'objet de l'interprétation et des circonstances de l'espèce. | UN | فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة. |
La dissuasion nucléaire française repose sur une logique de seuil et non de nature de la menace. D'autres doctrines affichent à l'inverse une politique répondant à une logique de nature de la menace. | UN | يقوم الردع النووي الفرنسي على أساس نهج العتبة وليس على أساس طبيعة التهديد، في حين أن ثمة عقائد أخرى تُظهر، على العكس من ذلك، سياسة تندرج في إطار منطق طبيعة التهديد. |
L’affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d’elles et sur les compétences et l’expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. | UN | ويكون تعيين القضاة بالشُعب على أساس طبيعة المهام التي ينبغي أن تؤديها كل شعبة ومؤهلات وخبرات القضاة المنتخبين في المحكمة بحيث تضم كل شعبة مزيجا ملائما من الخبرات في القانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية وفي القانون الدولي. |
Dans l'état des résultats financiers (état II), les charges sont classées en fonction de leur nature, tandis que, dans l'état comparatif des montants inscrits au budget et des montants effectifs (état V), les dépenses sont classées suivant les opérations auxquelles elles doivent être imputées. | UN | وفي بيان الأداء المالي (البيان الثاني)، تصنف المصروفات وترد على أساس طبيعة النفقات، في حين يُصنف الإنفاق في بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية (البيان الخامس) حسب العمليات. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا من الخدمة العسكرية على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Dans son Observation générale no 22, le Comité a déclaré qu'il ne pouvait y avoir de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières. | UN | وذكرت اللجنة في تعليقها العام رقم 22() أنه غير مسموح بأي تمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الخاصة. |
3. Engage les Etats qui n'ont pas un tel système à mettre en place des organes indépendants et impartiaux de décision chargés de déterminer si l'objection de conscience repose en l'espèce sur des convictions sincères, en tenant compte de l'obligation de n'établir aucune distinction entre les objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières; | UN | ٣- تطلب إلى الدول التي ليس لديها نظام من هذا النوع أن تنشئ هيئات مستقلة ومحايدة لاتخاذ القرارات، تُسند إليها مهمة البت فيما إذا كان الاستنكاف الضميري وجيهاً في حالة معينة، مع مراعاة شرط عدم التمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية؛ |
Comme le Comité l'a indiqué au paragraphe 11 de son Observation générale 22 (48), il ne saurait y avoir de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières. | UN | وكما صرحت اللجنة في الفقرة 11 من تعليقها العام 22 (د-48)، لا يجوز التمييز بين مستنكفي الضمير على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire " . | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية " . |
Comme on l'indique de façon plus détaillée cidessous, le Comité a, dans certains cas, reclassé les pertes de la KAC sous d'autres rubriques, en fonction de la nature et du type de préjudice. | UN | وفي بعض الحالات، أعاد الفريق تصنيف خسائر الشركة إلى أنواع أخرى من الخسائر على أساس طبيعة الخسائر ونوعها، على النحو المشروح أدناه بمزيد من التفصيل. |
Les méthodes de prétraitement devraient être choisies en fonction de la nature et des types de déchets de SPFO. Elles peuvent inclure les suivantes : | UN | 99 - يجب اختيار أساليب ما قبل المعالجة على أساس طبيعة وأنواع نفايات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، ويمكن أن تشمل ما يلي: |
31. Ne pas laisser tous les prisonniers ensemble mais les séparer en fonction de la nature et de la gravité de l'infraction qu'ils ont commise (Canada); | UN | 31- عدم إيواء كل السجناء في نفس المكان، بل الفصل بينهم على أساس طبيعة وخطورة جريمتهم (كندا)؛ |
La dissuasion nucléaire française repose sur une logique de seuil et non de nature de la menace. D'autres doctrines affichent à l'inverse une politique répondant à une logique de nature de la menace. | UN | ويقوم الردع النووي الفرنسي على أساس نهج العتبة وليس على أساس طبيعة التهديد، في حين أن ثمة عقائد أخرى تُظهر، على العكس من ذلك، سياسة تندرج في إطار منطق طبيعة التهديد. |
L'affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d'elles et sur les compétences et l'expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. | UN | ويكون تعيين القضاة بالشُعب على أساس طبيعة المهام التي ينبغي أن تؤديها كل شعبة ومؤهلات وخبرات القضاة المنتخبين في المحكمة بحيث تضم كل شعبة مزيجا ملائما من الخبرات في القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وفي القانون الدولي. |
:: Volume III : Règles de comptabilisation. Les pays se fondent sur différents critères pour enregistrer et comptabiliser les infractions, en fonction de leur nature intrinsèque, des contraintes imposées par les systèmes d'enregistrement existants et de la diversité des besoins en informations. | UN | :: المجلد الثالث: قواعد العد - يمكن للبلدان أن تستخدم معايير مختلفة لتسجيل الجريمة وحصرها على أساس طبيعة الأفعال الإجرامية في حد ذاتها، والقيود المفروضة على نظم التسجيل الحالية وتنوع الاحتياجات من المعلومات. |