Dans ce contexte, nous soulignons également la nécessité d'aborder les problèmes de désarmement de manière globale, sur une base non discriminatoire. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أيضا أهمية اتباع أسلوب شامل في تناول قضايا نزع السلاح على أساس عدم التمييز. |
L'examen périodique universel est un outil qui convient pour discuter des questions relatives aux droits de l'homme sur une base non discriminatoire. | UN | ويعتبر الاستعراض الدوري الشامل الوسيلة المناسبة لمناقشة مسائل حقوق الإنسان على أساس عدم التمييز. |
Par conséquent, cette partie de la communication doit aussi être déclarée irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولذا ينبغي أيضا إعلان أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
Nous considérons que la communication ne peut pas être déclarée irrecevable au motif du nonépuisement des recours internes. | UN | لهذا نرى أن من غير الممكن اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Leur souveraineté et leur indépendance politique doivent être reconnues sur la base de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي التشديد على سيادة كل دولة واستقلالها السياسي على أساس عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Conscients de la nécessité de favoriser le développement des pays les moins avancés, ils ont décidé d'accorder, à titre non réciproque, des concessions commerciales particulières aux pays les moins avancés de la région, afin d'entretenir avec eux des relations commerciales équitables. | UN | وإقرارا بالحاجة لتعزيز تنمية أقل الاقتصادات نموا، اتفقوا على توفير امتيازات تجارية خاصة ﻷقل البلدان نموا من المنطقة، على أساس عدم المعاملة بالمثل، من أجل تنمية علاقات تجارية منصفة مع هذه البلدان. |
La législation permettra également aux victimes de la maladie d'accéder aux services sociaux et à un emploi sur une base non discriminatoire. | UN | وسيضمن التشريع أيضا لضحايا المرض الحصول على الخدمات الاجتماعية وعلى فرص العمل على أساس عدم التمييز. |
Grâce, notamment, à des mesures et des stratégies volontaristes ou positives, ces plans devraient viser à instaurer les conditions permettant à chacun de participer effectivement aux prises de décisions et d'exercer ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux dans tous les domaines sur une base non discriminatoire. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الخطط إلى تهيئة الأوضاع التي تسمح للجميع بالمشاركة الفعالة في صنع القرار وإعمال الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية في جميع مجالات الحياة على أساس عدم التمييز، وذلك باتباع وسائل شتى من بينها إجراءات واستراتيجيات التمييز الإيجابي. |
Le Comité considère que le principe de l'égalité devant la loi implique que les jugements, une fois définitifs, soient insusceptibles d'appel ou de révision, sauf dans des circonstances exceptionnelles, lorsque l'intérêt de la justice l'exige, et sur une base non discriminatoire. | UN | وتعتبر اللجنة أن مبدأ المساواة أمام القانون يستتبع أن الأحكام التي تصبح نهائية لا يمكن استئنافها أو مراجعتها عدا في ظروف استئنائية عندما تقتضي مصالح العدالة مثل هذا الاستئناف أو هذه المراجعة، وشرط أن يتم ذلك على أساس عدم التمييز. |
De plus, une institution financière privée locale, la Standard Chartered Bank, concède elle aussi des prêts sur une base non discriminatoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم القروض على أساس عدم التمييز من المؤسسة المالية الخاصة المحلية (مصرف ستاندارد تشارترد). |
i) Engagements aux niveaux d'accès aux marchés existants sur une base non discriminatoire pour les différents secteurs qui intéressent les membres; | UN | `١` الالتـزام بالمحافظـة علـى المستويات القائمة في النفاذ إلى الأسواق على أساس عدم التمييز في جميع القطاعات ذات الأهمية بالنسبة إلى الأعضاء |
Dans 96 cas, le ministère public a refusé d'engager des poursuites au motif que les faits n'avaient pu être établis. | UN | ورفضت النيابة العامة اتخاذ الإجراءات الجنائية في 96 حالة على أساس عدم ثبوت الوقائع. |
La communication est donc non recevable au motif que tous les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وعليه، فإن البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'exécution a toutefois été refusée au motif que la sentence n'avait pas été notifiée. En l'espèce, seule une tentative avortée de notification avait été établie. | UN | ومع هذا، رفضت المحكمة، الإنفاذ على أساس عدم استلام إشعار بقرار التحكيم، حيث لم يثبت لها سوى حدوث محاولة فاشلة للإشعار. |
Nous considérons que la communication ne peut pas être déclarée irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | لهذا نرى أن من غير الممكن اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État partie tire du manque d'empressement de l'auteur à poursuivre les voies de recours qui lui étaient ouvertes, la conclusion que sa plainte est irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes. | UN | ونظرا ﻟ " جمود " مقدم البلاغ في استخدام سبل الانتصاف المتاحة له، تخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات مقدم البلاغ غير مقبولة على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le représentant de l'Australie a indiqué que dans son pays la protection s'appliquait sur la base de la non-discrimination et il a proposé de mentionner ce principe dans l'article 28. | UN | وقال ممثل أستراليا إن بلاده تأخذ بالحماية على أساس عدم التمييز، واقترح بيان هذا المبدأ في المادة 28. |
— Les missions de reconnaissance aérienne des aéronefs de l'OTAN seront effectuées sur la base de la non-ingérence réciproque; | UN | ● تقوم طائرات الناتو بتنفيذ مهام الاستطلاع الجوي على أساس عدم التعارض المتبادل؛ |
D'autres délégations ont signalé le déséquilibre entre le nombre de postes financés par le budget ordinaire ou par le compte d'appui des opérations de maintien de la paix et les effectifs fournis par les gouvernements à titre non remboursable. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى عدم التوزان بين عدد الموظفين الممولين من الميزانية العادية، حساب الدعم لعمليات حفظ السلام، والموظفين الذين تقدمهم الحكومات على أساس عدم السداد. |
Personne ne peut se voir refuser des soins d'urgence au motif qu'il est dans l'incapacité de payer. | UN | وليس في استطاعة أحد أن يرفض تقديم الرعاية في حالات الطوارئ على أساس عدم القدرة على الدفع. |
Ses trois autres membres seront détachés par des gouvernements à titre gracieux, pour exécuter les activités prescrites par le Conseil de sécurité. | UN | أما اﻷعضاء الثلاثة اﻵخرون، فستوفرهم حكومات، على أساس عدم رد التكاليف، للاضطلاع بما طلبه مجلس اﻷمن من أنشطة. |
Le statut de résident a été retiré à quatre résidents de Jérusalem-Est à la suite de leur élection au Conseil législatif palestinien en 2006, au motif de leur manque de loyauté envers l'État d'Israël. | UN | 36 - وقد ألغي وضع الإقامة أيضاً في حالة أربعة من السكان المقيمين في القدس الشرقية على أساس عدم ولائهم لدولة إسرائيل، عقب انتخابهم أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني عام 2006. |
Une personne contre laquelle un mandat d'arrêt a été délivré peut contester ce mandat devant la Chambre d'accusation pour défaut de concordance avec le présent Statut. | UN | يجوز لشخص صدر أمر بإلقاء القبض عليه أن يعترض على هذا اﻷمر أمام دائرة الاتهام على أساس عدم الاتساق مع هذا النظام اﻷساسي. |
L'UNESCO pourvoit gratuitement le poste de directeur des services d'enseignement de l'Office et fournit les services de 13 autres spécialistes; de son côté, l'OMS pourvoit, dans les mêmes conditions, le poste de directeur des services de santé de l'Office et fournit cinq autres postes de spécialiste. | UN | أما اليونسكو فتوفر خدمات مدير التعليم التابع لﻷونروا، وكذلك ٣١ اخصائيا آخر من اليونسكو، وأما منظمة الصحة العالمية فتقدم خدمات مدير الصحة و ٥ اخصائيين من منظمة الصحة العالمية على أساس عدم السـداد. |