Elle tient compte également des observations supplémentaires que des Parties ont présentées à la douzième session de manière informelle comme le secrétariat les avait invitées à le faire. | UN | وهي تعكس أيضاً التعقيبات الإضافية المقدمة من الأطراف على أساس غير رسمي استجابة لدعوة من الأمانة إلى الأطراف في الدورة الثانية عشرة. |
Les informations en matière pénale peuvent être communiquées de façon informelle, sans que des demandes officielles soient nécessaires. | UN | ويمكن إرسال المعلومات المتعلقة بالمسائل الجنائية على أساس غير رسمي دون اقتضاء تقديم طلبات رسمية. |
42. Des stages de formation ont été organisés à titre officieux pour des groupes et des particuliers. | UN | ٤٢ - وعقدت دورات تدريبية لمجموعات وأفراد على أساس غير رسمي. |
Dans le passé, on n'a pas toujours rendu compte avec précision des activités de programmation et d'évaluation réalisées en collaboration. Les consultations, examens par les pairs et autres activités en collaboration avaient souvent un caractère officieux. | UN | ولم يضطلع في الماضي بتوثيق كامل للبرمجة التعاونية والاستعراضات، كما أن المشاورات واستعراضات النظراء وسائر اﻷنشطة التعاونية كثيرا ما جرت على أساس غير رسمي. |
Des réunions des deux groupes de travail, sur les questions de sécurité et de stabilité dans l'Abkhazie et la région de Tskhinvali et sur le retour des personnes déplacées et des réfugiés, se sont tenues : les participants ont pris part aux délibérations sur une base informelle et en leur qualité individuelle. | UN | وعُقدت اجتماعات الفريقين العاملين بقضايا الأمن والاستقرار في أبخازيا ومنطقة تسيخنفالي وبعودة المشردين داخليا واللاجئين، وقد حضر المشاركون هذه المداولات على أساس غير رسمي وبصفتهم الشخصية. |
Les institutions coopèrent régulièrement entre elles mais essentiellement à titre informel. | UN | وهناك تعاون منتظم بين الوكالات ولكن على أساس غير رسمي في أغلب الأحيان. |
27. Le PRÉSIDENT propose une brève suspension de séance pour permettre aux délégations concernées d’élaborer un texte acceptable dans un cadre informel. | UN | ٧٢ - الرئيس : اقترح تعليق الجلسة لفترة قصيرة لتمكين الوفود المعنية من اعداد نص مقبول على أساس غير رسمي . |
En outre, des mécanismes tels que le programme de parrainage, qui avait vu le jour d'une manière informelle, avaient aussi contribué à la mise en œuvre et au fonctionnement effectifs de la Convention. | UN | وفضلاً عن هذا، أسهمت أيضاً آليات برزت على أساس غير رسمي مثل برنامج الرعاية في التنفيذ الفعال للاتفاقية وتطبيقها. |
L’Inspection générale coordonne toutes les activités d’audit, d’inspection et d’investigation, et coordonne ses propres travaux avec ceux du Groupe de l’évaluation centrale des programmes de manière informelle. | UN | ويتولى مكتب المفتش العام تنسيق جميع أنشطة التدقيق والتفتيش والتحقيق، وينسق أنشطته مع الوحدة المركزية لتقييم البرامج على أساس غير رسمي. |
Tandis que dans certaines organisations, il y a eu une décision officielle de la direction ou de l'organe directeur, dans d'autres, la gestion globale des risques a débuté de manière informelle sans qu'un document directif ait été officiellement adopté. | UN | واعتمدت بعض المنظمات على قرار إداري رسمي أو قرار من هيئة الإشراف، بينما شرعت منظمات أخرى في التنفيذ على أساس غير رسمي من دون اعتماد وثيقة سياسة رسمية. |
Un examen collégial externe était réalisé uniquement pour le Bulletin d'information susmentionné, de manière informelle et à titre gracieux. | UN | ولا يجرى استعراض أقران خارجي إلا فيما يتعلق باستعراض اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المذكور أعلاه، على أساس غير رسمي غير مدفوع. |
Les points de contact seraient établis de façon informelle. | UN | وينبغي إنشاء هذه المراكز على أساس غير رسمي. |
Le partage de la charge de travail a été limité et s'est fait de façon informelle. | UN | وقد تم تشاطر حجم العمل على نحو محدود على أساس غير رسمي. |
Vanuatu échange régulièrement avec ses voisins des informations sur les risques possibles en matière de sécurité, et ce de façon informelle. | UN | ويجري تبادل المعلومات ذات الصلة بالتهديدات الأمنية المحتملة بانتظام بين هذه البلدان على أساس غير رسمي. |
Pour cela, il faudrait toutefois que le Bureau soit constitué et puisse commencer à travailler plus tôt, peut-être même, à titre officieux, plusieurs semaines avant l'ouverture de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه من الضروري، لكي يفعل المكتب ذلك، أن يتم تعيينه وأن يشرع في عمله مبكرا، وأن يتم ذلك ولو على أساس غير رسمي قبل عدة أسابيع من انعقاد الجمعية العامة. |
Il a suggéré que chaque membre du Groupe de travail fasse connaître les travaux de la Convention à titre officieux à chaque occasion qui s'offrirait. | UN | وقد اقتُرح عوضا عن ذلك أن يعود لكل عضو من أعضاء الفريق العامل قرار الترويج لعمل الاتفاقية على أساس غير رسمي في كل فرصة متاحة. |
Il est nécessaire de répondre à la lettre datée du 1er septembre 1998, que le Président exécutif de la Commission spéciale a adressée au Président du Conseil de sécurité, à titre officieux, en le priant de bien vouloir en faire distribuer le texte aux membres du Conseil de sécurité. | UN | يلزم الرد على الرسالة المؤرخة ١ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١ والموجهة من الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة إلى رئيس مجلس اﻷمن على أساس غير رسمي من أجل تعميمها على أعضاء المجلس. |
Dans le passé, on n’a pas toujours rendu compte avec précision des activités de programmation et d’évaluation réalisées en collaboration. Les consultations, examens par les pairs et autres activités en collaboration avaient souvent un caractère officieux. | UN | ولم يضطلع في الماضي بتوثيق كامل للبرمجة التعاونية والاستعراضات، كما أن المشاورات واستعراضات النظراء وسائر اﻷنشطة التعاونية كثيرا ما جرت على أساس غير رسمي. |
33. La conclusion d'accords bilatéraux sera nécessaire pour assurer une pleine coopération, mais dans un premier temps la collaboration pourrait avoir un caractère officieux. | UN | 33- ولئن كان الإبرام المحتمل لاتفاقات تعاون ثنائية في مجال الإنفاذ يمكن أن يشكل أمراً ضروريا لكي يوجد تعاون كامل، إلا أن التعاون في مجال الإنفاذ يمكن أن يتم في البداية على أساس غير رسمي. |
33. La conclusion d'accords bilatéraux sera nécessaire pour assurer une pleine coopération, mais dans un premier temps la collaboration pourrait avoir un caractère officieux. | UN | 33- ولئن كان الإبرام المحتمل لاتفاقات تعاون ثنائية في مجال الإنفاذ يمكن أن يشكل أمراً ضروريا لكي يوجد تعاون كامل، إلا أن التعاون في مجال الإنفاذ يمكن أن يتم في البداية على أساس غير رسمي. |
En ce qui concerne le paragraphe 4 de la résolution 62/63 de l'Assemblée générale, la Malaisie est disposée à renforcer la coopération avec l'Organisation des Nations Unies en matière d'échange d'informations et de facilitation des enquêtes sur une base informelle. | UN | وأشار إلى الفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 62/63، وقال إن ماليزيا على استعداد لتعزيز التعاون مع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وتيسير إجراء التحقيقات على أساس غير رسمي. |
À l'occasion, j'ai manifesté l'appui de ma délégation à l'initiative de l'Ambassadeur Reimaa de mars dernier de proposer à la Conférence de délibérer sur l'éventuel commencement sur une base informelle des travaux des quatre comités ad hoc prévus dans le document CD/1624. | UN | لقد أعربت في ذلك الوقت عن تأييد وفدي لما اقترحه السفير ريما في آذار/مارس 2001 بأن ينظر المؤتمر في احتمال البدء على أساس غير رسمي في أعمال اللجان المخصصة الأربع المنصوص عليها في الوثيقة CD/1624. |
Si conclusion d'accords bilatéraux sur la coopération dans le domaine de l'application est nécessaire pour qu'une pleine coopération soit possible, une coopération dans le domaine de l'application peut intervenir initialement à titre informel. | UN | 11- وبينما يُعد إبرام اتفاقات تعاون ثنائية في مجال الإنفاذ أمراً ضرورياً لتحقيق التعاون الكامل، قد يقوم التعاون في مجال الإنفاذ، في بداية الأمر، على أساس غير رسمي. |
La coopération peut soit être facilitée par des dispositions sur la concurrence figurant dans des accords régionaux ou bilatéraux; ou intervenir dans un cadre informel entre des fonctionnaires chargés de la concurrence de différents pays qui coopèrent pour certaines affaires. | UN | ويمكن تيسير سبل التعاون من خلال أحكام المنافسة الواردة في الترتيبات الإقليمية أو الثنائية، أو إقامته على أساس غير رسمي حيث يتعاون الموظفون المعنيون بالمنافسة في ولايات قضائية مختلفة مع بعضهم البعض في قضايا معينة. |
L'Équipe de travail doit continuer à coordonner officieusement l'application des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental qui concernent ses organisations membres. | UN | وينبغي أن تواصل فرقة العمل ممارسة التنسيق على أساس غير رسمي فيما يختص بتنفيذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق المذكور، والموجّهة نحو منظماتها الأعضاء. |
Certaines délégations se sont également interrogées sur l'utilisation que le FNUAP envisageait de faire d'Internet à l'avenir, et ont proposé que le Fonds leur demande leur avis à ce sujet dans un cadre officieux. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تساؤلات أخرى بشأن الاستخدام المستقبلي المتوخى لشبكة " انترنت " من جانب الصندوق، واقترح أن يتشاور الصندوق مع الوفود على أساس غير رسمي. |