"على أساس مبادئ القانون" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base des principes du droit
        
    • fondé sur les principes du droit
        
    • fondées sur les principes du droit
        
    • obéir aux préceptes du droit
        
    Ces questions devraient être réglées sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en appliquant des normes morales civilisées. UN وينبغي حل هذه المسائل على أساس مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما، وعن طريق تطبيق القواعد اﻷخلاقية الحضارية.
    Étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.
    La République d'Azerbaïdjan appuie le règlement pacifique du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international, notamment en ce qui concerne l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'inviolabilité des frontières des États internationalement reconnues. UN وتؤيد جمهورية أذربيجان التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس مبادئ القانون الدولي، ومنها مبادئ السلامة الترابية والسيادة وحرمة انتهاك حدود الدول المعترف بها دولياً.
    Une telle attitude contribue à l'édification d'un cadre de négociation réaliste, fondé sur les principes du droit international, en particulier le principe de l'inviolabilité des frontières internationales. UN ومن شأن هذا النهج أن يسهم في وضع إطار واقعي للمفاوضات، على أساس مبادئ القانون الدولي، ولا سيما مبدأ حُرمة الحدود الدولية.
    Ils se déclarent préoccupés par le fait que les trois pays occidentaux avaient rejeté les appels lancés par les organisations régionales et internationales et leurs efforts pour parvenir à un règlement pacifique fondé sur les principes du droit international. UN وأعربوا عن القلق إزاء عدم قبول البلدان الغربية الثلاثة لنداءات المنظمات اﻹقليمية والدولية وجهودها الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية على أساس مبادئ القانون الدولي.
    Le Gouvernement grec souhaite sincèrement que s'établissent des relations normales de bon voisinage fondées sur les principes du droit international et du respect des traités internationaux, que la Turquie semble pourtant vouloir ignorer. UN وتود الحكومة اليونانية مخلصة إقامة علاقات حسن جوار طبيعية على أساس مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية التي يبدو أن تركيا مصممة رغم هذا على تجاهلها.
    D'un point de vue juridique, on part du principe que la conduite de ces négociations doit obéir aux préceptes du droit international contemporain. UN ومن الناحية القانونية، من المفهوم أن المفاوضات الدولية تجرى على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر.
    Il met en évidence, une fois de plus, les tensions qui résultent de l'absence de règlement du conflit, et l'importance qui s'attache à ce que la communauté internationale déploie de nouveaux efforts pour régler ce conflit sur la base des principes du droit international. UN وليس هذا الحادث إلا دليلا إضافيا يشهد بحدة الموقف الناجم عن عدم تسوية النزاع، وبضرورة بذل المجتمع الدولي لمزيد من الجهود من أجل فض النزاع على أساس مبادئ القانون الدولي.
    Tous les membres du Conseil ont à cœur de consolider leurs relations de bon voisinage avec tous les États sur la base des principes du droit international et d'autres instruments internationaux. UN ويعد ترسيخ علاقات حسن الجوار مع كافة الدول على أساس مبادئ القانون الدولي والمواثيق الدولية الأخرى الشغل الشاغل لنا جميعا.
    En l'espace de trois ans, la vie sociale, politique et économique de notre pays a été caractérisée par un grand nombre de transformations importantes qui se sont inscrites dans le cadre du processus engagé dans notre société en vue d'instaurer la démocratie et une économie de marché et d'édifier l'État sur la base des principes du droit et de l'intégration au sein de la communauté internationale. UN وخلال هذه الفترة الزمنية، اتسمت الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية لبلدنا بكثير من التحولات الهامة في توجه مجتمعنا نحو الديمقراطية واقتصاد السوق وإنشاء دولة تقوم على أساس مبادئ القانون والاندماج في المجتمع الدولي.
    2. Demande aux trois pays occidentaux de répondre aux initiatives locales et internationales et aux efforts visant à parvenir à une solution à la crise sur la base des principes du droit international, de l'entente mutuelle et d'un dialogue; UN ٢ - مطالبة الدول الغربية الثلاث التجاوب مع المساعي اﻹقليمية والدولية والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية لﻷزمة على أساس مبادئ القانون الدولي والتفاهم والحوار.
    Mon gouvernement souhaite sincèrement que les relations gréco-turques se normalisent, sur la base des principes du droit international et des traités internationaux pertinents, conformément à la Charte des Nations Unies, à l'Acte final d'Helsinki et à la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. UN وحكومة بلدي يحدوها أمل صادق في أن يتسنى تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا، على أساس مبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية ذات الصلة، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس ﻷوروبا الجديدة.
    Seule une Organisation des Nations Unies de plus en plus démocratique pourra jouir de la stature et de la confiance indispensables pour exercer son rôle d'harmonisation des actions des États sur la base des principes du droit international tel que tous le souhaitent. UN فاﻷمم المتحدة، المتزايدة الديمقراطية دومـا، هي وحدهـا التي يمكنها أن تتمتع بالمكانة والثقة اللازمتين كي تمــارس دورهــا في تنسيق أعمال الدول على أساس مبادئ القانون الدولي، علــى النحو الذي ينشده الجميع.
    467. La Palestine a noté que des 12 recommandations qu'elle avait faites sur la base des principes du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme aucune n'avait été prise en compte par Israël. UN 467- لاحظت فلسطين أن إسرائيل لم تأخذ في الحسبان أي من التوصيات الاثنتي عشرة التي قدمتها على أساس مبادئ القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Mon pays, membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, adhère pleinement à l'objectif final de la réforme : renforcer le système multilatéral sur la base des principes du droit international et, tout particulièrement, sur celui de l'égalité juridique des États. UN إن بلدي بوصفه من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، يؤيد تمام التأييد الهدف النهائي للإصلاح - وهو تعزيز النظام المتعدد الأطراف على أساس مبادئ القانون الدولي، وخاصة تلك المتعلقة بالمساواة القانونية بين الدول.
    Déplorant que les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international et de la compréhension mutuelle, dans le cadre d'un dialogue constructif, n'aient pas trouvé écho auprès des trois États occidentaux concernés, UN ● وإذ يأسف لعدم تجاوب الدول الغربية الثلاث مع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء،
    Face à la clarté du cadre de règlement de ce conflit fondé sur les principes du droit international et sur la légalité internationale, la réponse d'Israël a été, de tout temps, faite de défiance pour les efforts de la communauté internationale et de mépris pour son partenaire de paix. UN في كل مرة ووجهت إسرائيل بإطار واضح لتسوية هذا الصراع على أساس مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية كان ردها دائما الطعن بجهود المجتمع الدولي والاستخفاف بشركائها في السلام.
    Déplorant le fait que les trois pays occidentaux campent sur leur position et refusent de donner suite aux efforts déployés pour engager un dialogue constructif et pour parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international et de la légitimité internationale, UN - وإذ يأسف ﻹصـرار الـدول الغربيــة الثلاث علـى موقفها الرافض للتجاوب مــع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي والشرعية الدولية وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء،
    Déplorant le fait que les trois pays occidentaux campent sur leur position et refusent de donner suite aux efforts déployés pour engager un dialogue constructif et pour parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international, UN - وإذ يأسف ﻹصرار الدول الغربية الثلاث على موقفها الرافض للتجاوب مع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء،
    L'Espagne entretient avec tous les pays du monde et, bien sûr, la Guinée équatoriale, des relations amicales fondées sur les principes du droit international, dont le respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN وتحتفظ إسبانيا بعلاقات صداقة مع جميع بلدان العالم، وبالطبع، مع غينيا الاستوائية، على أساس مبادئ القانون الدولي، ومنها احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى.
    Le Liban attache une grande importance à l'établissement de relations diplomatiques avec la République arabe syrienne, relations qui doivent être fondées sur les principes du droit international et un respect mutuel pour la souveraineté et l'indépendance de chaque État, comme l'a proclamé la Conférence pour le dialogue interlibanais le 16 mars 2006. UN 8 - وواصل قوله إن لبنان يولي أهمية كبيرة لإقامة علاقات دبلوماسية مع الجمهورية العربية السورية تكون قائمة على أساس مبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل للسيادة والاستقلال، كما دعا إليه مؤتمر الحوار الوطني اللبناني في 16 آذار/مارس 2006.
    Il est généralement admis que la conduite des négociations internationales doit obéir aux préceptes du droit international contemporain. UN ٢ - ومن المسلﱠم به والمقبول بصفة عامة أن المفاوضات الدولية تجري على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus