sur la base des résultats obtenus, des mesures correctives ont été élaborées et mises en oeuvre. | UN | وأعدت ونُفذت خطط علاجية على أساس نتائج تلك الاختبارات. |
L'orateur a assuré le Conseil que le Département continuerait à faire de son mieux pour s'acquitter de sa tâche sur la base des résultats de cette première enquête. | UN | وأكد للمجلس أن اﻹدارة ستواصل بذل أقصى ما لديها ﻷداء مهمتها على أساس نتائج تلك الدراسة الاستقصائية اﻷولية. |
Les stratégies nationales de lutte contre la corruption ont été modifiées sur la base des résultats de l'auto-évaluation. | UN | وتمّ تنقيح الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفساد على أساس نتائج التقييم الذاتي. |
:: Enquêtes et examens portant sur les pratiques et politiques relatives aux enfants et activités de plaidoyer sur la base des conclusions desdites études. | UN | إجراء دراسات استقصائية بشأن الممارسات والسياسات المتعلقة بالطفل وفحص هذه الممارسات والسياسات والقيام بالدعوة على أساس نتائج هذه الدراسات. |
Les bourses d'études se répartissent en deux catégories : celles qui sont versées en fonction des résultats scolaires et les bourses sociales. | UN | وتنقسم المنح المقدمة إلى التلاميذ إلى فئتين: تلك التي تُدفع على أساس نتائج الدراسة والمنح الاجتماعية. |
L'aide financière est accordée conformément à la loi sur les associations et sert à financer les programmes mis en œuvre par les organisations, sur la base des résultats d'appels d'offres publics. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية وفقاً لقانون الرابطات، لتمويل البرامج التي تنفذها المنظمات على أساس نتائج المناقصات العامة. |
Le choix des candidats à une bourse se fait sur la base des résultats des études de licence et du domaine de spécialisation. | UN | ويجري اختيار المرشحين للمنح الدراسية على أساس نتائج دراسات ما قبل التخرج ومجال التخصيص. |
Il est essentiel de procéder à une évaluation complète, transparente et objective de l'application du Traité sur la base des résultats des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ومن الجوهري إجراء تقييم تام وشفاف وموضوعي لتنفيذ المعاهدة القائمة على أساس نتائج مؤتمري الاستعراض للعامين 1995 و 2000. |
Il est essentiel de procéder à une évaluation complète, transparente et objective de l'application du Traité sur la base des résultats des conférences d'examen de 1995 et de 2000. | UN | ومن الجوهري إجراء تقييم تام وشفاف وموضوعي لتنفيذ المعاهدة القائمة على أساس نتائج مؤتمري الاستعراض للعامين 1995 و 2000. |
Il convient de renouveler le processus d’identification sur la base des résultats du recensement de 1974. | UN | وينبغي استئناف عملية تحديد الهوية على أساس نتائج تعداد عام ١٩٧٤. |
Le tableau d'effectifs proposé devrait être élaboré sur la base des résultats du classement des postes. | UN | وينبغي أن يقوم هيكل ملاك الموظفين المقترح على أساس نتائج تصنيف الوظائف. |
Formuler des recommandations et des orientations, pour examen par la Conférence des Parties, sur la base des résultats de l'atelier consacré au suivi et à l'évaluation de l'adaptation | UN | تحديد توصيات وإرشادات لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف على أساس نتائج حلقة العمل المعنية برصد التكيف وتقييمه |
Elle devra définir très précisément les questions à aborder sur la base des conclusions du futur colloque. | UN | وستحتاج إلى تحديد قضايا معينة لبحثها على أساس نتائج أعمال الندوة. |
Au moins deux notes d'orientation par an, établies sur la base des conclusions des évaluations | UN | إعداد ما لا يقل عن مذكرتين توجيهيتين سنويا، على أساس نتائج التقييمات |
En novembre 2001, il a été décidé que la représentation au sein du Fono serait modifiée en fonction des résultats du recensement de 2001. | UN | 8 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، تقرر تغيير التمثيل في مجلس الفونـو على أساس نتائج التعـداد السكاني لعام 2001. |
Des plans de protection communautaires ont été élaborés en fonction des résultats de ces missions. | UN | وأُعدت خطط لحماية المجتمعات المحلية على أساس نتائج هذه البعثات. |
10. Décide d'évaluer le fonctionnement du Centre à partir des conclusions de l'examen approfondi effectué par la Commission à sa soixante-sixième session et de se prononcer sur le maintien du Centre en fonctionnement. | UN | 10 - يقرر إجراء تقييم لأداء المركز على أساس نتائج الاستعراض الشامل، الذي تجريه اللجنة في دورتها السادسة والستين، وتحديد ما إذا كانت هناك دواع لاستمرار تشغيله عقب ذلك. |
Les Parties devraient examiner toute nouvelle mesure qu'elles souhaiteraient proposer en se fondant sur les résultats de l'atelier et le rapport final du Groupe de l'évaluation technique et économique sur cette question. | UN | ويُنتظر من الأطراف أن تنظر في أية خطوات أخرى قد تودّ اقتراحها على أساس نتائج حلقة العمل ونتائج التقرير النهائي لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن هذه المسألة. |
4. Organisation de l'information de manière à créer une base de données à partir des résultats de l'inventaire; | UN | 4- تنظيم المعلومات من أجل إنشاء قاعدة البيانات على أساس نتائج الجرد |
Dans ses résolutions 50/157 et 52/108, l’Assemblée générale a déclaré qu’il faudrait formuler les objectifs de la Décennie en visant des résultats concrets et quantifiables qui puissent être évalués au milieu et à la fin de la Décennie. | UN | ٨٢ - وأعربت الجمعية العامة، في قراريها ٥٠/١٥٧ و ٥٢/١٠٨، عن رأي مؤداه أن أهداف العقد ينبغي تقييمها على أساس نتائج قابلة للقياس ويمكن تقييمها في منتصف العقد وفي نهايته. |
Il procède ainsi soit directement après réception d'une plainte quelle qu'en soit la source ou au vu des résultats d'une enquête de commandement. | UN | ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة. |
compte tenu des résultats des activités 1 et 2, exécuter des activités en vue de réduire les doubles emplois, combler les lacunes et renforcer les synergies, par exemple: | UN | على أساس نتائج النشاطين 1 و2، تنفيذ أنشطة من شأنها الحد من الازدواجية وسد الثغرات وتعزيز أوجه التآزر، من قبيل ما يلي: |
Ce n'est qu'à la lumière des résultats de ces essais que l'on pourra intégrer de nouveaux mécanismes de désintégration dans la méthode SCARAB afin d'atténuer les grandes incertitudes qui entourent la prédiction des risques au sol lors de la rentrée atmosphérique. | UN | ولا يمكن تنفيذ آليات تدمير جديدة في نموذج " سكاراب " للحد من أوجه عدم اليقين الرئيسية في التنبؤات الخاصة بالمخاطر الأرضية عند عودة المركبة الفضائية إلا على أساس نتائج هذه الاختبارات. |
Eu égard à la situation actuelle s'agissant des activités spatiales commerciales menées au Japon, des lois doivent être élaborées en s'appuyant sur les résultats d'un examen de la législation relative aux activités spatiales, conformément à l'article 35 de la loi de base relative à l'espace. | UN | وبعد مراعاة الحالة الراهنة بشأن الأنشطة الفضائية التجارية في اليابان، فإن من المقرر وضع القوانين على أساس نتائج دراسة التشريعات المتعلقة بالأنشطة الفضائية، عملا بأحكام المادة 35 من قانون الفضاء الأساسي. |