"على أساس نهج" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base d'une approche
        
    • selon une approche
        
    • en adoptant une approche
        
    • sur une démarche
        
    • fondé sur une approche
        
    • en se fondant sur une approche
        
    • fondée sur une approche
        
    • fondées sur une approche
        
    • se fonde sur une approche
        
    • sur la base d'approches
        
    • à partir d'une approche
        
    • sur la base d'une démarche
        
    • sur la base d'une conception
        
    Je suis convaincu que les progrès vont continuer dans l'intérêt de toutes les communautés kosovares, sur la base d'une approche tournée vers l'avenir, constructive et honnête de la part de tous ceux concernés. UN وأنا واثق من أن التقدم سيستمر بما يحقق مصلحة كل الطوائف في كوسوفو على أساس نهج تطلعي بنّاء ونزيه.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Il procède selon une approche participative de l'éradication de la pauvreté par ancrage communautaire. UN وهذا البرنامج يسير على أساس نهج مجتمعي يستند إلى المشاركة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر.
    Il a été dit à ce propos qu'on ne pourrait efficacement combattre le terrorisme qu'en adoptant une approche globale. UN وقد لوحظ في هذا الصدد أن الإرهاب لا تمكن مكافحته بفعالية إلا على أساس نهج شامل.
    Cette mise en œuvre est un processus continu fondé sur une démarche coopérative. UN ويتخذ هذا التنفيذ شكل عملية متواصلة تقوم على أساس نهج تعاوني.
    Celui-ci devrait être fondé sur une approche caractérisée par la coopération et sur des informations objectives et vérifiées. UN وينبغي أن يكون هذا قائما على أساس نهج تعاوني ومعلومات موضوعية تم التحقق منها.
    Le MERCOSUR a proposé, conjointement, bien entendu, de négocier la zone en se fondant sur une approche graduelle. UN وميركوسور قدمت اقتراحا للتفاوض على هذه المنطقة اﻷمريكية للتجارة الحرة على أساس نهج مرحلي.
    Les arrangements relatifs au plan mondial de surveillance devraient être mis en place sur la base d'une approche régionale. UN وينبغي تنفيذ ترتيبات الرصد العالمية على أساس نهج إقليمي.
    Depuis Copenhague, plusieurs réunions ont déjà eu lieu afin d'examiner et de redéfinir les politiques sociales existantes sur la base d'une approche intégrée du développement social. UN وبعد قمة كوبنهاغن عقد عدد من الاجتماعات بهــدف استعــراض وإعادة صياغة السياسات الاجتماعية على أساس نهج متكامل إزاء التنمية الاجتماعية.
    Dans ce contexte, l'Union européenne souligne l'importance de renforcer les efforts dans la lutte contre le terrorisme, sur la base d'une approche intégrée et globale, en impliquant tous les acteurs, y compris la société civile, le secteur privé et les organisations régionales. UN وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية زيادة الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على أساس نهج متكامل وشامل يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الإقليمية.
    D'une part, nous estimons préférable que tout conseil relatif à un pays soit fourni sur la base d'une approche intégrée de la consolidation de la paix au sortir d'un conflit. UN فمن ناحية، نرى أن أي مشورة فيما يتعلق بالحالات الوطنية ينبغي أن تقدم على أساس نهج متكامل نحو بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    9. Au cours des discussions informelles, beaucoup de membres ont engagé un échange sur la base d'une approche à deux coefficients. UN 9- وخـلال المناقـشات غيـر الرسمية، تبادل العديد من الأعضاء الآراء على أساس نهج يتضمن معاملين.
    Il souligne toutefois que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées selon une approche fondée sur les droits ont plus de chances de donner des résultats à long terme. UN ولكنه يشدد على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة على أساس نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تحقق تحسينات طويلة الأجل.
    Le Comité consultatif note que cet examen a débouché sur une nouvelle attribution des responsabilités et répartition des tâches entre les deux représentants spéciaux adjoints selon une approche thématique. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاستعراض أسفر عن إعادة توزيع المسؤوليات وجمع المهام المسندة إلى نائبي الممثل الخاص على أساس نهج موضوعي.
    De nombreuses activités du Programme visent à répondre aux besoins locaux en établissant les priorités selon une approche fondée sur la participation des collectivités. UN ويجري وضع العديد من أنشطة برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على أساس نهج تشاركي قائم على المجتمع المحلي لتحديد أولويات الاحتياجات المحلية.
    Soulignant qu'il importe d'alléger la lourde charge que supportent de nombreux pays en développement pour divers types de dette et leur service, en adoptant une approche équitable et durable et, au besoin, en s'occupant en priorité de l'encours total de la dette des pays en développement les plus pauvres et les plus endettés, UN وإذ تشدد على أهمية التخفيف من اﻷعباء الفادحة للديون وخدمة الديون فيما يتعلق بمختلف أنواع ديون الكثير من البلدان النامية، على أساس نهج عادل ودائم، وللتصدي، على سبيل اﻷولوية وحسب الاقتضاء، لمجموع ديون أفقر البلدان النامية وأكثرها مديونية،
    Une réalisation fondée sur une démarche globale et une interprétation commune de leur contenu; UN - ومتابعتها على أساس نهج شامل وفهم مشترك لتعريفها؛
    L'Autriche estime que des régimes de désarmement multilatéraux opérationnels sont une composante essentielle d'un cadre de sécurité international sain fondé sur une approche de la sécurité humaine. UN إن النمسا تعتبر أن وجود نظم متعددة الأطراف لنزع السلاح تعمل بفعالية يشكل عنصراً حيوياً من عناصر إطار سليم للأمن الدولي يقوم على أساس نهج الأمن البشري.
    La Commission européenne a adopté des directives pour cartographier et évaluer les dangers, en se fondant sur une approche multirisques. UN 6 - واعتمدت المفوضية الأوروبية مبادئ توجيهية لرسم خرائط المناطق المعرضة للخطر وتقييمها، على أساس نهج تعدد الأخطار والمخاطر.
    La meilleure stratégie pour rendre cette coordination efficace et fructueuse serait fondée sur une approche axée sur les droits de l'enfant. UN والاستراتيجية الأنسب لجعل هذا التنسيق فعالا ومنتجا هي الاستراتيجية التي تقوم على أساس نهج حقوق الطفل.
    Pour être efficaces, les stratégies de prévention doivent être fondées sur une approche globale et multidisciplinaire, adaptée aux conditions propres à chaque situation. UN 36 - ويلزم أن تقوم استراتيجيات منع الصراع الفعالة على أساس نهج شامل ومتعدد التخصصات، يصمم خصيصا حسب الظروف الفريدة لكل حالة.
    La Stratégie se fonde sur une approche intégrée et écosystémique de la gestion durable des océans. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على أساس نهج متكامل للنظم البيئية لتحقيق الإدارة المستدامة للمحيطات.
    19.24 On accordera la priorité à l'amélioration des connaissances relatives à la disponibilité des ressources en eau, et notamment des eaux souterraines, et au renforcement institutionnel, sur la base d'approches interdisciplinaires, englobant notamment les aspects techniques, législatifs et économiques du problème. UN ١٩-٢٤ ستمنح اﻷولوية لزيادة الالمام بمدى توفر الموارد المائية، ولا سيما المياه الجوفية، والتعزيز المؤسسي، على أساس نهج متعددة التخصصات تشمل الجوانب التقنية والتشريعية والاقتصادية.
    13. Le Sénégal continuera de mener à bien plusieurs activités au titre de la Convention à partir d'une approche participative et décentralisée. UN ١٣ - وفي الختام قال إن السنغال ستواصل القيام بشتى اﻷنشطة المتعلقة بالاتفاقية، على أساس نهج تضامني ولا مركزي.
    Elle montre comment, même dans les conditions de sécurité actuelles, le système des Nations Unies peut continuer à intervenir dans tous les domaines thématiques qui pourraient éventuellement s'intégrer dans une mission de maintien de la paix élargie, sur la base d'une démarche stratégique intégrée et dans le cadre d'un partenariat avec l'Union africaine, les donateurs et les Somaliens. UN ويبيّن هذا الخيار الكيفية التي يمكن بها لنظام الأمم المتحدة، حتى في ظل الظروف الأمنية الحالية، أن تواصل المشاركة في جميع المجالات المواضيعية التي تشكّل جزءا من جهود أكبر لبناء السلام، على أساس نهج استراتيجي متكامل، وفي شراكة مع الاتحاد الأفريقي والمانحين والصوماليين.
    Examen triennal des orientations des activités opérationnelles pour le développement du système des Nations Unies. Dans sa résolution 35/81, l'Assemblée générale a décidé de procéder tous les trois ans à un examen d'ensemble des orientations des activités opérationnelles, sur la base d'une conception cohérente, intégrée et systématique. UN الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة - قررت الجمعية العامة في القرار ٣٥/٨١ إجراء استعراض شامل لسياسة اﻷنشطة التنفيذية مرة كل ثلاث سنوات على أساس نهج متماسك ومتكامل ومنتظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus