"على أشكال" - Traduction Arabe en Français

    • des formes
        
    • les formes de
        
    • aux formes
        
    • types
        
    • sur les formes
        
    • à certaines formes
        
    • dans d'autres formats
        
    • forme de
        
    Le fléau de la guerre règne encore en de nombreux endroits. Le colonialisme n'a certainement pas disparu et menace aujourd'hui de survivre sous des formes différentes. UN فويلات الحرب ما زالت متفشية في العديد من اﻷماكن، وجذوة الاستعمار لم تنطفئ بعد، وهي تهدد اليوم بالبقاء على أشكال مختلفة.
    L'Érythrée n'étant pas un pays producteur de pétrole, plus des trois quarts de sa population utilise des formes d'énergie solide. UN وبوصف إرتيريا بلدا غير منتج للنفط، فإن ثلاثة أرباع سكانها يعتمدون على أشكال الطاقة الصلبة.
    La mise en place d’une économie de marché est presque achevée. les formes de la propriété ont été profondément modifiées. Plus de 50 000 entreprises ont été privatisées. UN وقد شارف إرساء أسس اقتصاد السوق على الاكتمال، إذ تم إدخال تعديلات جذرية على أشكال الملكية، وخصخصة أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شركة.
    ELIMINER TOUTES les formes de DISCRIMINATION DANS LES LOIS ET LES ATTITUDES UN القضاء على أشكال التمييز في القوانين والمواقف
    Ce faisant, elle a mis l'accent sur la viabilité en donnant la priorité aux formes d'énergie renouvelables et à la promotion de l'efficacité énergétique. UN وهنا شددت اليونيدو على عنصر الاستدامة عبر التركيز على أشكال الطاقة المتجدّدة وعلى تحسين فعالية الطاقة.
    Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. UN على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها.
    De plus, un grand nombre de cas mettaient en jeu des formes multiples de discrimination basée par exemple sur l'âge, le sexe, les handicaps et l'origine raciale ou ethnique. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي عدد كبير من الحالات على أشكال متعددة من التمييز على أساس السن ونوع الجنس والإعاقة والانتماء العنصري أو العرقي، على سبيل المثال.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime que 80 % de la population du monde non industriel a recours à des formes de médecine traditionnelle. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن ما يصل إلى 80 في المائة من سكان العالم غير الصناعي يعتمدون على أشكال الطب التقليدية.
    Pour l’un et l’autre, le problème consiste à définir des formes ou des régimes soutenables d'accumulation du capital et de distribution du revenu. UN وكلاهما يواجه مشكلة العثور على أشكال أو نظم مستدامة لتراكم رأس المال وتوزيع الدخل.
    Près de 2 milliards d'habitants des pays en développement n'ont pas accès à des formes modernes d'énergie commerciale. UN ويفتقر نحو 2 مليار شخص في البلدان النامية إلى سبل الحصول على أشكال الطاقة التجارية الحديثة.
    des formes de coopération plus spécifiques sont prévues dans des articles ultérieurs. UN وقد ورد النص على أشكال للتعاون أكثر تحديدا في المواد اللاحقة.
    Leurs observations portaient principalement sur les formes de gouvernance et les besoins de développement de l'État. UN وكان تركيز الرسائل التي تمّ الخروج بها من جلسات الاستماع منصبّا على أشكال الإدارة والاحتياجات الإنمائية في الولاية.
    Mesures visant à prévenir et éliminer toutes les formes de violence contre les femmes et les filles, y compris la violence domestique UN التدابير المتخذة لمنع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف المنزلي والقضاء على أشكال العنف هذه
    La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation. UN يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    Au Botswana, la pose de clôtures pour le bétail et la faune sauvage impose de fortes contraintes aux formes de gestion des parcours axées sur la transhumance. UN وفي بوتسوانا، يفرض تسييج الأراضي للماشية والطرائد قيودا شديدة على أشكال الانتجاع في إدارة المراعي.
    Cette loi s'applique à la fois aux formes internes et transnationales de traite de personnes. UN وينطبق هذا القانون على حد سواء على أشكال الاتجار بالأشخاص الداخلية منها والعابرة للحدود.
    Conformément à la jurisprudence récente du Tribunal fédéral, le principe de l'égalité de droit s'applique aussi aux formes indirectes de discrimination. UN ووفقاً لاجتهاد حديث للمحكمة الاتحادية، فإنّ مبدأ المساواة في الحقوق يُطبق أيضاً على أشكال التمييز غير المباشرة.
    Etant donné que le courtage est une activité floue englobant diverses formes et divers types d'opérations, il est très difficile de le définir de manière exhaustive. UN ولما كانت السمسرة نشاطا غير ملموس أساسا ويشتمل على أشكال وأنواع مختلفة من العمليات يكون وضع تعريف شامل لها أمرا صعبا للغاية.
    Notant que ceux qui introduisent clandestinement des migrants, en particulier dans l'État de destination, soumettent souvent les migrants, afin que ceux-ci puissent payer leur passage, à certaines formes de servitude pour dettes, qui entraînent ordinairement des activités criminelles, UN وإذ يلاحــظ أن المهربين، وخصوصا في الدولة التي يقصدهــا المهاجــرون غيــر الشرعيين ويتم تهريبهم إليها، غالبا ما تجبر المهاجرين على أشكال من قيود الدين أو السخرة، ومن الشائع أن ينطوي ذلك على أنشطة إجرامية، من أجل تسديد تكاليف سفرهم،
    Ils peuvent y visionner des vidéos, au format Flash sur un ordinateur et dans d'autres formats sur certains appareils portatifs. UN وأشرطة الفيديو متاحة على شكل فيديو Flash بالنسبة لأي مستعمل لديه حاسوب ويمكن له الوصول إلى الإنترنت، وكذلك على أشكال متوافقة مع بعض أجهزة الهواتف المحمولة.
    Le fait que des poursuites soient engagées d'office signifie que les conditions préalables qui restreignaient jusque-là les possibilités d'intervention ne sont plus applicables dans aucune forme de violence familiale. UN وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus