La Loi sur le travail interdit aux employeurs de pratiquer la discrimination ou le harcèlement sur le lieu de travail. | UN | ويحظر قانون العمل على أصحاب اﻷعمال ممارسة تمييز غير عادل أو مضايقات في مكان العمل. |
Article 140. Il est interdit aux employeurs de laisser une femme enceinte continuer à effectuer des travaux préjudiciables à sa grossesse. | UN | المادة ١٤٠ - يُحظر على أصحاب اﻷعمال السماح باستمرار الحامل في العمل في أعمال تشكل خطراً على حملها. |
La loi révisée interdit aux employeurs toute discrimination à l’égard des femmes dans le recrutement, l’affectation à des tâches et la promotion, alors que la loi précédente stipulait que les employeurs avaient le devoir de traiter les hommes et les femmes de façon égale dans ce domaine. | UN | يحظر القانون المنقح على أصحاب اﻷعمال التمييز ضد المرأة في مجالات التوظيف واسناد الواجبات والترقية في حين كان القانون السابق ينص على أنه يجب على أصحاب اﻷعمال أن يحاولوا المساواة بين الرجل والمرأة في تلك المجالات . |
Au Mozambique, les employeurs ne parviennent pas à localiser des travailleurs possédant les qualifications et compétences requises. | UN | وفي موزامبيق، يتعذر على أصحاب الأعمال تحديد العمال الذين يتمتعون بالمؤهلات والمهارات اللازمة. |
Les travailleurs qui revendiquent leurs droits sont facilement licenciés et les employeurs des colonies de peuplement sont peu contrôlés par les autorités israéliennes. | UN | فالعمال الذين يطالبون بحقوقهم يُفصلون من العمل بسهولة، ويظل إشراف السلطات الإسرائيلية على أصحاب الأعمال في المستوطنات غير موجود إلى حد بعيد. |
11.43. Pour garantir que les employeurs rapatrient leurs domestiques étrangers à la fin de leur contrat et ne les laissent pas bloqués à Singapour, le Ministère de la main-d'œuvre exige des employeurs qu'ils fournissent une caution de sécurité de 5,000 dollars singapouriens pour chaque travailleur étranger. | UN | 11-43 لكفالة أن يقوم أصحاب الأعمال بإعادة خدم المنازل الأجانب لديهم في نهاية عقودهم ولا يتركون في عرض الطريق في سنغافورة، تشترط وزارة القوى العاملة على أصحاب الأعمال إيداع سند كفالة بمبلغ 000 5 دولار سنغافوري عن كل عامل أجنبي. |
86. L'Ordonnance sur la discrimination sexuelle interdit également aux employeurs d'arguer la grossesse ou la condition familiale comme critères concernant l'embauche ou le licenciement des femmes employées et comme justification d'un traitement différent à l'égard des employés. | UN | ٨٦ - يحظر قانون التمييز على أساس الجنس على أصحاب اﻷعمال استعمال الحمل أو الحالة الزواجية كمعيار لتوظيف أو فصل العاملات أو كسبب لمعاملة المستخدمين معاملة مختلفة. |
Le premier paragraphe de l'article 22 interdit aux employeurs «d'annoncer la vacance d'un poste réservé exclusivement aux hommes ou aux femmes, à moins que le travail en question ne puisse être accompli que par des personnes de l'un des deux sexes». | UN | والفقرة اﻷولى من المادة ٢٢ تحظر على أصحاب اﻷعمال " الاعلان عن وظيفة خالية تقصر على الرجال أو على النساء، إلا إذا كان ذلك الجنس المحدد شرطا لا غني عنه ﻷداء العمل. " |
Pour éviter ces inconvénients, la loi révisée interdit aux employeurs d’affecter les employés qui doivent prendre soin des membres de leur famille à une équipe de nuit, si ces employés le demandent, sauf lorsque cela nuit au fonctionnement normal de l’entreprise. | UN | ولتلافي ذلك يحظر القانون المنقح على أصحاب اﻷعمال الحاق الموظفين الذين يرعون أفراد في اﻷسرة بالنوبة الليلية المتأخرة ، بناء على طلب من هؤلاء الموظفين ، إلا اذا كان ذلك سيؤدي الى اضطراب العمليات العادية في المنشأة . |
les employeurs du secteur privé sont soumis aux mêmes obligations pour ce qui est des principes de bonne foi et de confiance mutuelle bien qu'elles soient moins explicites. | UN | 206- وتُفرض على أصحاب الأعمال في القطاع الخاص واجبات تكون عادةً أقل تحديداً فيما يتعلق بحسن النوايا والثقة المتبادلة، ما يعكس تماثلاً في المبادئ. |
les employeurs doivent faire la preuve des mesures pratiques mises en œuvre pour intégrer et assurer la promotion des femmes dans leurs entreprises ainsi que des programmes d'adaptation de l'environnement de travail. | UN | ويجب على أصحاب الأعمال أن يثبتوا أنهم عملوا فعلاً على إدماج المرأة في قطاعات أعمالهم، وشجّعوا النساء ووضعوا برامج الملاءمة ببيئة العمل للمرأة. |
les employeurs évitent souvent la loi en recourant au système de sous-traitance. En conséquence, il est nécessaire de procéder à des inspections plus approfondies et de renforcer les sanctions imposées aux coupables. | UN | وكثيراً ما يتهرب أرباب الأعمال من القانون باستخدام نظام التعاقد من الباطن ومن ثم يتطلب الأمر إجراءات تفتيش أدق على الصناعات إضافة إلى تغليظ العقوبات المفروضة على أصحاب الأعمال الذين يخالفون القانون. |
Le Gouvernement australien considère que les lois fédérales relatives au licenciement abusif avaient créé une lourde charge pour les employeurs, notamment les petites entreprises et avaient fait perdre de sa flexibilité au marché du travail, laquelle avait beaucoup contribué à l'amélioration de la productivité en Australie au cours des dix dernières années. | UN | وترى الحكومة الأسترالية أن قوانين الفصل التعسفي الاتحادية أوجدت عبئاً ثقيلاً على أصحاب الأعمال ولا سيما أصحاب الأعمال الصغيرة وقللت من المرونة في أسواق العمل التي أسهمت بقدر كبير في تحسين الأداء الإنتاجي في أستراليا على مدى السنوات العشر الماضية. |
157. La loi no 108 de 1976, quant à elle, concerne l'assurance sociale des employeurs et de leurs employés de maison; ses dispositions sont applicables aux hommes d'affaires étrangers autorisés à exercer leurs activités en Égypte. | UN | 157- وبالنسبة للقانون رقم 108 لسنة 1976 الصادر بشأن التأمين على أصحاب الأعمال ومن في حكمهم، فإن أحكام هذا القانون تسري على أصحاب الأعمال من الأجانب المصرح لهم بالعمل في مصر. |