"على أعتاب القرن" - Traduction Arabe en Français

    • au seuil du XXIe
        
    • à l'aube du XXIe
        
    • à l'orée du XXIe
        
    • à la veille du XXIe
        
    Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. UN وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. UN وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. UN إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Il est inacceptable que, à l'aube du XXIe siècle, l'ONU continue de défendre les intérêts d'une poignée de puissances. UN وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول.
    L'humanité est à l'aube du XXIe siècle. Elle se prépare à y entrer avec l'espoir qu'il marquera une époque de protection totale des droits de l'homme. UN والبشرية الآن على أعتاب القرن الحادي والعشرين وهي تدخل هذا القرن والأمل يحدوها أن تبلغ ذروة القمة لحماية حقوق الإنسان.
    à l'orée du XXIe siècle, le Burundi est hautement conscient que l'ONU reste la source de salut pour la race humaine. UN ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين تدرك بوروندي تماما أن اﻷمم المتحدة تظل مصدر انعتاق الجنس البشري.
    Conscient du fait que le monde est à la veille du XXIe siècle au cours duquel l’humanité espère que le monde sera débarrassé de l’injustice, du despotisme et de la tyrannie, UN وإذ تدرك أن العالم على أعتاب القرن الحادي والعشرين الذي يتطلع بنو البشر ﻷن يكون خاليا من الظلم والتعسف الفردي والطغيان،
    Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. UN وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. UN وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات.
    La réalisation de ce programme pragmatique, et urgent, de désarmement nucléaire concret proposé par la Russie permettra de renforcer véritablement la stabilité et la sécurité internationale au seuil du XXIe siècle. UN إن تنفيذ البرنامج الواقعي الحسن التوقيت الذي يقترحه الاتحاد الروسي في مجال نزع السلاح النووي فعليا سيمكن عمليا من تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والسلم الدولي على أعتاب القرن الجديد، الحادي والعشرين.
    au seuil du XXIe siècle, ils considèrent indispensable d’imprimer un nouvel élan au développement d’un partenariat fondé sur l’avantage mutuel et l’égalité des droits et au renforcement de la coopération dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وهم يرون أن من الضروري، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، إعطاء دفعة جديدة لعملية تطوير شراكة المنفعة المتبادلة على قدم المساواة، وتعميق جذور التعاون في مجالات السياسة والاقتصاد والحياة الاجتماعية والثقافية.
    Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    au seuil du XXIe siècle, nous attendons avec intérêt que l'ONU ait les moyens d'assumer ses responsabilités en vue de réaliser les objectifs prescrits par la Charte. UN وإننا نتطلع، ونحن على أعتاب القرن الواحد والعشرين، إلى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من النهوض بمسؤولياتها اﻷساسية في تحقيق مقاصدها التي نص عليها الميثاق.
    à l'aube du XXIe siècle, nous sommes confrontés à plusieurs défis redoutables qui se posent pour la paix, la sécurité et le développement dans le monde. UN على أعتاب القرن الحادي والعشرين، نواجه تحديات مهولة عديدة لسلام العالم وأمنه وتنميته.
    Nous pensons qu'à l'aube du XXIe siècle, l'Agence pourrait commencer à formuler une stratégie d'ensemble du développement de l'énergie nucléaire. UN وفي اعتقادنا أنه يمكن للوكالة، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تشرع في وضع استراتيجية شاملة لتطوير الطاقة النووية.
    Tels étaient les défis que devait relever l'humanité à l'aube du XXIe siècle. UN وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأن هذا لا يزال يمثل التحدي الحاسم الذي يواجه البشرية وهي تخطو على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Si de telles différences étaient compréhensibles du temps de la guerre froide, elles n'avaient plus de raison d'être à l'aube du XXIe siècle. UN وقد كانت هذه الخلافــــات مفهومـة إبان فترة الحرب الباردة، بيد أنها لم يعد هناك ما يبررها على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Une discussion plus approfondie de la question, à l'aube du XXIe siècle, permettrait d'encourager la compréhension et la coopération mutuelles dans le monde, en tenant compte des intérêts de tous sur la base de l'égalité de tous les pays. UN وإجراء مناقشة أكثر تعمقا لهذه المسألة على أعتاب القرن الحادي والعشرين من شأنه أن يزيد من تعزيز التفاهم والتعاون المتبادلين في العالم، مع مراعاة مصالح الجميع على أساس المساواة بين جميع الدول.
    Nous estimons que la coopération multilatérale est indispensable pour relever les énormes défis de la survie de nos peuples à l'aube du XXIe siècle et du prochain millénaire. UN ونرى أن لا غنى عن التعاون المتعدد اﻷطراف في مواجهة التحديــات اﻷساسية التي تؤثر على بقاء شعوبنا ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين واﻷلفية القادمة.
    L'humanité se trouve à l'orée du XXIe siècle. Il nous appartient à tous de décider ensemble de la question de savoir quel monde nous allons léguer aux générations futures. UN إن البشرية تقف اﻵن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وعلينا جميعا أن نقرر سويا نوع العالم الذي كُتب على اﻷجيال المقبلة أن تعيش فيه.
    Ces deux événements offrent un cadre approprié et donnent un élan à la promotion, la protection et la valorisation des droits de l'homme à l'orée du XXIe siècle. UN وهذان الحدثان يمثلان إطارا مناسبا ويوفران حافزا لزيادة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وتنميتها على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle, il est scandaleux d'accepter cette logique israélienne dans cet édifice où les peuples du monde ont placé leurs espoirs dans la paix, la stabilité et la sécurité du monde. UN من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus