"على أعداد" - Traduction Arabe en Français

    • sur le nombre de
        
    • un nombre
        
    • le nombre d
        
    • des quantités
        
    • et sur les coûts de
        
    Facteurs influant sur le nombre de munitions non éclatées dans un environnement postérieur à u conflit UN العوامل المؤثرة على أعداد الذخائر غير المتفجرة الموجودة في بيئة ما بعد النزاع
    De surcroît, aucun élément d'appréciation n'a été fourni sur le nombre de fonctionnaires dont le comportement professionnel laisse à désirer. UN علاوة على ذلك، لم يقدم أي دليل بعد على أعداد الموظفين ذوي الأداء السيء.
    Le volume des dépenses encourues au titre des voyages influant directement sur le nombre de fonctionnaires affectés au service des voyages, les comparaisons à l'échelle du système ne sont pas pertinentes. UN وبالنظر إلى أن مبلغ نفقات السفر له تأثير مباشر على أعداد الموظفين المستخدمين لأغراض تقديم خدمات السفر، فإن من غير الملائم إجراء مقارنات على صعيد المنظومة.
    Les pertes en vies humaines et la détresse des populations, se traduisant notamment par un nombre considérable de réfugiés, sont sans précédent depuis la seconde guerre mondiale. UN وما ينجم عن ذلك من خسائــر في اﻷرواح ومن بؤس بشري يخيــم على أعداد ضخمة من اللاجئين، يمثل أسوأ ما شهدناه منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Les guerres civiles n'étant plus des conflits armés entre militaires, des sociétés tout entières sont entraînées et un nombre sans précédent de civils sont menacés. UN ويخيم خطر الحروب اﻷهلية والحروب بين الدول على أعداد من المدنيين لم يسبق لها مثيل، ذلك أن النشاط الحربي تجاوز النزاع المسلح بين المقاتلين العسكريين وتغلغل في المجتمعات بأكملها.
    Les parties n'ont pas pu se mettre d'accord sur un programme d'action ou une méthode d'exécution du programme, ni sur le nombre d'ayants droit. UN ولم تستطع الأطراف الاتفاق على جدول أعمال أو منهجية لإنجاز هذا البرنامج ولا على أعداد المستفيدين المستحقين.
    Elles ont ainsi découvert des quantités importantes de matériel, y compris des chars, des canons antiaériens, des mines, des véhicules blindés de transport de troupes et des projectiles de mortier. UN ونتيجة لهذه اﻷنشطة، تم العثور على أعداد كبيرة من اﻷسلحة، بما في ذلك الدبابات، والمدافع المضادة للطائرات، واﻷلغام وناقلات اﻷفراد المصفحة وقنابل الهاون.
    Cette situation ne permet pas d'établir l'effet global de la délocalisation sur la dotation en effectifs et sur les coûts de personnel. UN وهذه الحالة لا تساعد على إثبات التأثير العام للنقل إلى الخارج على أعداد الموظفين وكلفتهم.
    L’enquête a montré qu’au bout de huit mois, le programme avait eu un effet mesurable sur le nombre de parents seuls bénéficiant d’un complément de revenu. UN وأظهر البحث أن الصفقة الجديدة، بعد ثمانية أشهر بدا لها أثر يقاس على أعداد الوالدين الوحيدين المتمتعين بدعم الدخل.
    Prière d'indiquer l'impact du projet de loi sur le nombre de femmes aux postes de décision. UN يرجى بيان آثار هذا القانون على أعداد النساء في مواقع صنع القرار.
    Toutefois, les possibilités d'intégration locale et la situation instable en matière de sécurité au Guatemala influent sur le nombre de personnes souhaitant être rapatriés. UN ومع ذلك، فإن امكانية اﻹدماج المحلي في المكسيك والحالة اﻷمنية غير المستقرة في غواتيمالا تؤثران على أعداد الراغبين في العودة إلى الوطن.
    La loi concernant la violence domestique ne semble pas avoir eu d'impact visible sur le nombre de pensionnaires dans les services d'hébergement. UN 67 - ويبدو أن القانون المتصل بالعنف العائلي لم يؤثر بشكل واضح على أعداد المقيمين داخل خدمات الإيواء.
    Le gouvernement de l'ANC, parti au pouvoir, a adopté en décembre 2004 la décision que 50 % de ses candidats sur les listes du parti seraient des femmes - ceci, sans aucun doute, a eu et continuera d'avoir un impact positif sur le nombre de femmes au Parlement et dans la vie publique. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2004، اعتمد حزب المؤتمر الوطني الأفريقي الحاكم القرار الذي ينص على أن يكون 50 في المائة من المرشحين على قوائم الحزب من النساء - ولا شك أن هذا القرار كان له، ولا يزال، تأثير إيجابي على أعداد النساء في البرلمان وفي الحياة السياسية.
    Ces dernières sont certes rares, mais ont une incidence considérable sur le nombre de personnes touchées. UN ورغم أن الكوارث الكبرى نادرة نسبياً فإن لها تأثيراً كبيراً على أعداد المشردين داخلياً().
    Grâce à la mise en place d'un mécanisme institutionnel centralisé chargé de la promotion des politiques et de la coordination interministérielle, qui a des antennes dans l'ensemble du pays, on a pu saisir des quantités importantes de drogues et arrêter et détenir un nombre croissant de trafiquants. UN وأضافت أن الحكومة استجابت بإدخال اﻵليات التشريعية اللازمة، وأنه بفضل إنشاء آلية مؤسسية مركزية للدعوة للسياسات والتنسيق بين الوزارات التي لها فروع في جميع أنحاء البلد تم الاستيلاء على كميات كبيرة من المخدرات والقبض على أعداد متزايدة من تجار المخدرات واعتقالهم.
    Étant donné l'éloignement, les contraintes budgétaires et l'importante charge de travail de ces deux organes, seul un nombre limité d'activités communes de planification, portant sur des domaines hautement prioritaires, a pu être entrepris. UN ونظرا لبعد المسافة بين الوحدتين، وضآلة الموارد وثقل عبء أعمال الهيئتين، لم يبق إلا على أعداد محدودة من اﻷنشطة ذات التخطيط المشترك، مع التركيز على المجالات ذات أولوية عليا.
    Les cancers de l'appareil génital et la stérilité, affections qui pourraient souvent être évitées, touchent aussi un nombre croissant de femmes. UN إن أمراض السرطان التي تصيب الجهاز التناسلي وعدم الخصوبة التي تؤثر على أعداد متزايدة من النساء هي في كثير من اﻷحيان أمراض يمكن اتقاؤها.
    Il s'agit essentiellement de déterminer si une très faible dose de rayonnement à laquelle est exposé un grand nombre de personnes doit être traitée de la même manière qu'une dose très élevée à laquelle est exposé un nombre restreint de personnes. UN وقال إن صُلب المسألة هو ما إذا ما كانت جرعة متناهية الصغر للإشعاع على أعداد كبيرة من الناس تعامَل بنفس الطريقة مثل جرعة كلية على عدد صغير من الناس.
    L'intervenant réaffirme l'appui du Gouvernement russe en faveur du HCR, qui devrait être chef de file, en cas de crise impliquant un nombre important de réfugiés : le Haut Commissariat a l'approche voulue, une excellente capacité opérationnelle et un personnel qualifié. UN وأخيرا، أعاد تأكيد تأييد وفده لمفوضية شؤون اللاجئين، التي قال إنها ينبغي أن تكون الوكالة الرائدة في حالات الأزمات التي تنطوي على أعداد كبيرة من اللاجئين: إذ يتوفر لديها نهج سليم، وقدرة تشغيلية جيدة، وموظفون يمتلكون المؤهلات المناسبة.
    L'accent a beaucoup été mis sur le fait que le nombre d'armes nucléaires avait diminué et des chiffres ont été cités comme pour démontrer que les progrès étaient suffisants en la matière et que tout allait bien. UN لقد كان هناك تركيز شديد على ما طرأ من تخفيض على أعداد الأسلحة النووية، وذُكرت أرقام للدلالة على أن تقدماً كافياً قد أحرز بشأن هذه المسألة، وقيل إن الأمور تسير على ما يرام.
    Cette situation ne permet pas d’établir l’effet global de la délocalisation sur la dotation en effectifs et sur les coûts de personnel. UN وهذه الحالة لا تساعد على إثبات التأثير العام للنقل إلى الخارج على أعداد الموظفين وكلفتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus