"على أفراد" - Traduction Arabe en Français

    • aux membres de
        
    • au personnel
        
    • des membres de
        
    • contre le personnel
        
    • aux membres des
        
    • des personnes
        
    • sur les membres
        
    • les fonctionnaires
        
    • pour les membres de
        
    • aux individus
        
    • les membres des
        
    • de membres
        
    6) S'il est engagé dans les forces armées d'un Etat étranger, auquel cas il ne sera pas délivré de permis de séjour aux membres de sa famille; UN ' ٦ ' يكون منخرطا في سلك الخدمة العاملة للقوات المسلحة لدولة أجنبية؛ ويصدق اﻷمر على أفراد أسرته أو أسرتها؛
    Aucune restriction d'aucune sorte n'a jamais été imposée aux membres de leur famille, qui sont autorisés à leur rendre visite, et les intéressés ont accès à la télévision et à la lecture. UN ولم يتم قط فرض أية قيود من أي نوع على أفراد أسرهم. ويزورهم أفراد أسرهم، ويمكنهم مشاهدة التلفزيون وقراءة الكتب.
    46 520 articles d'information, de formation et de communication ont été distribués au personnel de la FINUL. UN توزيع 520 46 مادة إعلامية وتثقيفية وتواصلية على أفراد القوة
    Quelques cas d'agressions physiques contre des membres de la FINUL ont été signalés. UN وانطوى عدد قليل من الحوادث على حالات اعتداء جسدي على أفراد اليونيفيل.
    Il va sans dire que les responsables des attaques lancées contre le personnel de la MONUA doivent être traduits en justice. UN ومن نافلة القول إنه لا بد من أن يلقى مقترفو الاعتداءات على أفراد بعثة المراقبين العقاب الواجب.
    Ces dispositions s'appliquent également aux membres des forces armées. UN وتنطبق هذه الأحكام أيضاً على أفراد القوات المسلحة.
    Depuis le début de 2012, il y a eu au moins quatre incidents dans lesquels des personnes ont été tuées par balle. UN ومنذ بداية عام 2012، وقع ما لا يقل عن أربعة حوادث أطلق فيها النار على أفراد.
    Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. UN وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال.
    Aux termes du paragraphe 3 de l'article 20 de la loi sur la police du peuple, ces dispositions s'appliquaient aussi aux membres de l'Armée nationale du peuple (Nationale Volksarmee). UN وتنص الفقرة 3 من الباب 20 من قانون شرطة الشعب على سريان هذه الأحكام كذلك على أفراد جيش الشعب الوطني.
    La même procédure s'appliquera aux membres de l'entourage des chefs d'État et de gouvernement qui participeront au débat au sommet de la Conférence. UN وسيتم تطبيق الإجراء ذاته على أفراد حاشية رؤساء الدول أو الحكومات المشتركين في جزء القمة من المؤتمر.
    i) Peut avoir l'obligation en droit international d'appliquer aux membres de son contingent les règles énoncées dans la circulaire de 2003; UN ' 1` يلتزم بموجب القانون الدولي بتطبيق المعايير المحددة في نشرة عام 2003 على أفراد وحدته؛
    La même approche devrait s'appliquer au personnel de l'équipe d'experts chimiques au siège de la Commission à New York. UN وينبغي تطبيق نفس النهج على أفراد الفريق الكيميائي في مقر اللجنة بنيويورك.
    Cette circulaire, résumé des principales règles du droit humanitaire, est expressément applicable au personnel des Nations Unies. UN وينطبق هذا المنشور الدوري، وهو عبارة عن موجز للقواعد الرئيسية للقانون اﻹنساني، على أفراد اﻷمم المتحدة.
    :: Triptyques sur la violence au sein de la famille, distribués au personnel de la Police fédérale de prévention. UN :: لوحات ثلاثية الجوانب عن العنف العائلي وزعت على أفراد الشرطة الاتحادية الوقائية.
    . Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. UN وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية.
    23. Des cas de discrimination et de restrictions, notamment les interdictions de voyager, contre des membres de sectes sunnites sont également toujours signalés. UN 23- كما تواصل ورود تقارير عن التمييز وفرض قيود، بما فيها حظر السفر، على أفراد فرق المسلمين السنة.
    Je trouve particulièrement préoccupant que plusieurs de ces incidents aient pris la forme d'attaques violentes contre le personnel, dont certaines avaient l'air organisées. UN وأشعر بالقلق بوجه خاص إذ أن عدة من هذه الحوادث انطوت على هجوم عنيف شن على أفراد اليونيفيل، وأنه ظهر طابع منظم في بعضها.
    En vue de lutter contre les maladies véhiculées par les moustiques, elle a acheté et distribué des moustiquaires aux membres des communautés. UN وفي محاولة لمكافحة الأمراض التي تنتقل بواسطة البعوض، قامت المنظمة بشراء وتوزيع الناموسيات على أفراد المجتمع المحلي.
    Les condamnations, quand elles sont prononcées, frappent généralement des personnes situées aux échelons les plus bas de la filière, ou les membres de la famille qui ont accepté un paiement pour la vente de l'enfant. UN وعندما تصدر أحكام بالإدانة، إن صدرت، فإنها تصدر عموماً بحق أشخاص في أدنى مستويات شبكة المتاجرين أو على أفراد الأسرة الذين حصلوا على مبلغ من المال مقابل تخليهم عن أطفالهم.
    Tous ces changements font peser de nouvelles obligations sur les membres de la famille et remettent en question les relations traditionnelles entre grands-parents, parents et jeunes. UN وكل هذه التطورات تطرح مطالب جديدة على أفراد الأسرة وتضع في المحك العلاقات التقليدية بين الأجداد والآباء والأطفال.
    les fonctionnaires de police de différentes nationalités chargés de suivre l'application des normes et principes des Nations Unies devaient pour le moins en avoir une connaissance générale. UN ويتعين على أفراد شرطة البلدان المختلفة، المكلفة برصد تطبيق مقاييس ومعايير اﻷمم المتحدة، أن يكون لديهم، على اﻷقل، معرفة عامة بها.
    Ce constat pourrait être particulièrement vrai pour les membres de communautés autochtones constituant une minorité; UN وقد يصح ذلك بالذات على أفراد مجتمعات السكان الأصليين الذين يشكلون أقلية؛
    Les partisans de sanctions pénales aux individus soutiennent que celles-ci sont bien plus efficaces, vu le degré de dissuasion suscité par les peines d'emprisonnement. UN ويقول أنصار توقيع عقوبات جنائية على أفراد إنها أنجع كثيراً بالنظر إلى درجة الردع المرتبطة بالسجن.
    Parallèlement, les membres des minorités doivent s'intégrer dans la société du Kosovo. UN ويجب في نفس الوقت على أفراد الأقليات الاندماج في المجتمع في كوسوفو.
    De nombreuses sanctions ont déjà été prises à l'encontre de membres de la police. UN وكثيرة هي العقوبات التي فرضت بالفعل على أفراد الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus