L'adhésion aux différents groupes se fait sur une base volontaire et les groupes doivent organiser des réunions au moins deux fois par an. | UN | وتقوم هذه العضوية على أساس طوعي، ومن المتوقع أن تجتمع هذه الأفرقة التقنية المتخصصة مرتين في السنة على أقل تقدير. |
Le Comité aurait dû au moins donner à l'État partie la possibilité de fournir tous autres documents qu'il aurait souhaité examiner. | UN | وكان ينبغي للجنة أن توفر على أقل تقدير الفرصة للدولة الطرف كي تقدم أي وثائق إضافية رغبت اللجنة في تدقيقها. |
Il est au moins égal au minimum prévu pour la catégorie professionnelle du travailleur. | UN | وهو مساو على أقل تقدير للحد الأدنى المتوخى للفئة المهنية للعمال. |
Le requérant devrait au minimum démontrer que l'entité koweïtienne ou autre n'a pas repris ses activités au Koweït après l'occupation. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
A tout le moins, elle servira à indiquer sa présence dans un de ces pays pendant la période considérée. | UN | وستفيد هذه المعلومة على أقل تقدير في بيان الوجود في البلد المعني خلال الفترة المقررة. |
Le Groupe régional des États d'Europe orientale doit se voir attribuer au moins un siège non permanent supplémentaire. | UN | ويلزم أن يخصص للمجموعة الإقليمية لدول أوروبا الشرقية مقعدا إضافيا واحدا غير دائم على أقل تقدير. |
Les dates d'expiration du mandat des juges étant décalées, elle pourrait se prononcer sur la question au moins tous les trois ou quatre ans. | UN | وبما أن فترات الولاية متداخلة، فإن الجمعية العامة ستتمكن من اتخاذ هذا القرار كل ثلاث أو أربع سنوات على أقل تقدير. |
Soit elle est notre criminelle ou, tout au moins, un témoin. | Open Subtitles | إما أن تكون الجانية أو الشاهدة على أقل تقدير |
Je suppose au moins que tu te soucis de ce que tu chantes chaque soir | Open Subtitles | أفترض على أقل تقدير إنك تهتم لأمر الأشياء التي تغنينها كل ليلة |
J'éprouve de la nostalgie, mais au moins je suis en paix là où je suis. | Open Subtitles | أنا لم أر الأمور على هذا النحو لفترة طويلة. على أقل تقدير |
Il faudrait au moins établir un mécanisme permettant au détenu de demander sa mise en liberté provisoire. | UN | وينبغي على أقل تقدير وضع آلية تتيح المجال للمحتجز بطلب الافراج عنه بصورة احتياطية. |
Ce contact privilégié entre l'Assemblée et la Cour me paraît d'une importance considérable à deux points de vue au moins. | UN | أرى أن لهذا الاتصال المتميز بين الجمعية العامة والمحكمة أهمية بالغة لسببين على أقل تقدير. |
L'Éthiopie a fait savoir que des opérations de déminage seront nécessaires dans ces zones au moins jusqu'à la fin 2013. | UN | وذكرت إثيوبيا أنها ستكون بحاجة إلى إزالة الألغام من هذه المناطق حتى نهاية عام 2013 على أقل تقدير. |
Cette assistance permettra d'offrir un cadre éducatif de qualité à 7 millions d'enfants au moins. | UN | وستهيئ تلك المساعدة بيئة مؤاتية للتعليم الجيد لسبعة ملايين طفل على أقل تقدير. |
Chaque liste doit comprendre au moins 25 % de femmes. | UN | ويجب أن تتضمن كل قائمة 25 في المائة من النساء على أقل تقدير. |
La diversité culturelle au sein d'une communauté et au sein de chaque individu est au moins aussi importante que la diversité entre les communautés. | UN | فالتنوع الثقافي داخل جماعة معينة ولدى كل فرد لا يقل أهمية على أقل تقدير عن مظاهر التنوع عبر الجماعات كافة. |
au minimum, vous devriez considérer la liberté conditionnelle pour mon client. | Open Subtitles | على أقل تقدير يجب أن يعتبر موكلي مؤهلاً للكفالة |
Il s'attend au minimum à une augmentation comparable en 1995. | UN | وتتوقع اﻷمانة زيادة مماثلة على أقل تقدير في عام ١٩٩٥. |
A tout le moins, elles nuisent nécessairement au commerce bilatéral et aux relations diplomatiques. | UN | فهي تؤثر على أقل تقدير في العلاقات التجارية الثنائية والعلاقات الدبلوماسية. |
Il est donc nécessaire d'envisager des stratégies qui, si elles n'éliminent pas les risques susmentionnés, peuvent tout du moins aider à y faire face et à les gérer efficacement. | UN | ويوحي هذا بضرورة النظر في وضع استراتيجيات من شأنها على أقل تقدير أن تسعى إلى معالجة المخاطر المشار إليها سابقاً وإدارتها بطريقة فعالة إن لم تستطع تبديدها. |
La Convention relative aux armes chimiques n'entrera en vigueur qu'en 1995 au plus tôt et les mécanismes de vérification ne sont pas encore mis en place. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة النووية لن تدخل حيز النفاذ إلا في ١٩٩٥ على أقل تقدير. ولم يتم بعد إنشاء آلية التحقق في إطارها. |
Au pire, vous aurez mis un coup majeur à votre ennemi. | Open Subtitles | على أقل تقدير ستوجه لعدوك ضربة قاصمة. |
La moindre des choses c'est de mettre les gens en garde sur la boîte. | Open Subtitles | انظر, على أقل تقدير, علينا أن نضع تحذير ملصق على الصندوق. |
Assurément - et c'est le moins que l'on puisse dire - le monde n'est toujours pas en paix avec lui-même malgré les espoirs suscités par la fin de la guerre froide. | UN | إن العالم على أقل تقدير لا يعيش بالتأكيد في سلام مع نفسه، بالرغم من الآمال التي بعثها انتهاء الحرب الباردة. |