"على أنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • sur les systèmes
        
    • aux systèmes
        
    • des régimes
        
    • pour les systèmes
        
    • les systèmes de
        
    • le règlement concernant
        
    • de systèmes
        
    • sur des systèmes
        
    Cours de formation sur les systèmes à fibres optiques UN توفير دورات تدريب على أنظمة الألياف الضوئية
    Étant donné les liens existants entre agriculture, régime alimentaire et santé, elle pèse lourdement sur les systèmes de soins de santé aussi. UN ونظراً للروابط بين الزراعة والنظم الغذائية والصحة، فإنها تفرض بدورها عبئاً كبيراً على أنظمة الرعاية الصحية.
    On porte une attention spéciale aux systèmes de l'enseignement secondaire, auxquels on a demandé de réaliser des modèles scolaires sur les différences entre sexes. UN ويوجد تركيز خاص على أنظمة المدارس الثانوية التي طلب منها وضع نماذج مدرسية بشأن الاختلافات بين الجنسين.
    Première puissance, ce pays, qui a tant lutté pour le triomphe des régimes de liberté sur les régimes de dictature, recourt encore à la peine de mort. UN فهذه القوة العظمى التي طالما ناضلت لانتصار أنظمة الحرية على أنظمة الديكتاتورية، لا تزال تنفذ عقوبة الإعدام.
    Les cyberattaques constituent une menace non seulement pour les systèmes technologiques sophistiqués de l'information mais aussi pour l'ensemble des communautés. UN والهجمات في الفضاء الحاسوبي تشكل خطرا لا على أنظمة تكنولوجيا المعلومات المتقدمة فحسب، بل أيضا على مجتمعات بكاملها.
    Il a pour objet de garantir la sécurité collective et requiert par conséquent une coopération et une concertation concernant les systèmes de surveillance et de vérification, sans parler des mécanismes de mise en œuvre. UN فهي تضمن الأمن الجماعي وبالتالي ينشأ عنها تعاون واتفاق على أنظمة الرصد والتحقق والتقيد.
    x Pour le règlement concernant l'attribution de ce prix, voir la résolution 36/201 et la décision 41/445 de l'Assemblée générale. UN (خ) للاطلاع على أنظمة الجائزة، انظر قرار الجمعية العامة 36/201 ومقرر الجمعية 41/445.
    Les autres sont tributaires de systèmes d'approvisionnement locaux qui sont souvent peu conformes aux normes sanitaires de base. UN ويعتمد اﻵخرون على أنظمة على مستوى القرية، غالبا ما تفتقر الى الظروف الصحية اﻷساسية.
    Il a en outre été fait observer que les débats avaient jusqu'à présent reposé sur l'hypothèse que les systèmes judiciaires nationaux étaient en mesure de coopérer avec la cour. La question se posait donc de savoir comment la cour pourrait s'acquitter de ses fonctions dans le cas où elle ne pourrait pas s'appuyer sur des systèmes judiciaires nationaux en état de fonctionner. UN وأشير فضلا عن ذلك الى أن المناقشة جرت على أساس الافتراض بأن النظم القضائية الوطنية قادرة على التعاون، وأثيرت مسألة الكيفية التي يمكن بها للمحكمة الجنائية الدولية أن تقوم بمهامها إن لم تستطع الاعتماد على أنظمة قضائية وطنية عاملة.
    J'ai une liste des programmateurs d'informatique qui ont travaillé... sur les systèmes d'orientation dans la région de la baie. Open Subtitles القائد، أنا عِنْدي تلك القائمةِ مبرمجين الذي عَملَ على أنظمة تحديد المواقع العالمية في منطقةِ الخليجَ. نعم؟
    L'UNICEF collabore avec ces organisations en vue de consolider et d'utiliser les données qu'elles ont obtenues afin de réduire au minimum les doubles emplois et les contraintes pesant sur les systèmes de données au niveau des pays. UN وتعمل اليونيسيف مع هذه المنظمات من أجل تعزيز واستخدام البيانات التي حصلت عليها للحد من الازدواجية والتأكيد على أنظمة البيانات على الصعيد القطري.
    En outre, l'inexécution des obligations se répercutera sur les systèmes de règlement et de financement à court terme, alors que ceux-ci sont peut-être déjà surchargés et sous pression. UN كما أن ما يترتب على ذلك من تخلف عن الوفاء بالالتزامات يُفرض على أنظمة التسوية والتمويل قصير اﻷجل الذي قد تكون واقعة بالفعل وتحت ضغوط وأعباء مفرطة.
    d) Définir les effets socio-économiques des nouvelles biotechniques sur les systèmes classiques de production; UN )د( اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للتكنولوجيا الحيوية الجديدة على أنظمة الانتاج التقليدية؛
    Le directeur des services de contrôle de la qualité de l'air à Téhéran a toutefois nié que l'essence ait été à l'origine du problème, rejetant la faute sur les systèmes de combustion des véhicules. UN بيد أن مدير خدمات رصد نوعية الهواء في طهران، نفى الادعاء بأن البنزين منخفض الجودة هو الذي يسبب المشكلة، ووضع اللوم بدلا من ذلك على أنظمة الاحتراق في المركبات.
    Le manque de personnel qualifié et la primauté accordée en dehors des principales agglomérations aux systèmes de justice traditionnels et coutumiers, fragilisent l'état de droit et entravent la lutte contre l'impunité. UN ونظراً إلى نقص الموظفين المؤهلين والاعتماد الشديد على أنظمة العدالة العرفية والتقليدية خارج المراكز السكانية الرئيسية، لا تزال سيادة القانون هشة وقد ضعُفت مكافحة الإفلات من العقاب.
    Je souhaite intervenir sur une question qui revêt une importance capitale pour la sécurité internationale, à savoir la prévention de l'accès non autorisé aux systèmes portatifs de défense aérienne, ainsi que de leur transfert et de leur utilisation illicites. UN وأود أن أتطرق إلى مسألة في غاية الأهمية بالنسبة للأمن الدولي، هي منع النقل غير المشروع والحصول غير المرخص على أنظمة الدفاع الجوي المحمولة واستخدامها.
    Lorsqu'une pleine utilisation des systèmes nationaux n'est pas possible, le fournisseur de coopération au développement présentera les raisons de cette non-utilisation et discutera avec le gouvernement de ce qui serait indispensable pour évoluer vers une pleine utilisation, y compris grâce à la mobilisation d'une assistance ou à des changements nécessaires en appui aux systèmes nationaux. UN في حالة عدم إمكانية الاعتماد الكامل على أنظمة الدولة، يوضح القائم على التعاون الإنمائي الأسباب الداعية لعدم استخدامها، ويناقش مع حكومة الدولة الإجراءات المطلوبة للتمكن من الاستخدام الكامل لها، بما في ذلك تحديد أي مساعدات أو تغييرات ضرورية لتعزيز تلك الأنظمة.
    Toutefois, les zones doivent être adaptées à chaque région, en fonction de ses caractéristiques propres, être librement négociées par tous les États de la région, et comprendre des régimes de vérification mutuelle. UN بيد أن تلك المناطق ينبغي تفصيلها على قياسات كل منطقة، وفقا لخصائصها، وأن تتفاوض عليها جميع دول المنطقة بحرية، وأن تنطوي على أنظمة متبادلة للتحقق.
    À cet égard, on pouvait faire référence à l'article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités ou à d'autres conventions internationales multilatérales instituant des régimes autonomes. UN وفي هذا الصدد يمكن الإشارة إلى المادة 60 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات أو إلى اتفاقيات دولية أخرى متعددة الأطراف تنص على أنظمة قائمة بذاتها.
    On s’attache donc avant tout à résoudre le problème de l’an 2000 pour les systèmes essentiels, c’est-à-dire ceux dont les défaillances pourraient avoir des conséquences graves pour les administrations, les organisations et les entreprises du secteur privé. UN وتتركز جميع الجهود تقريبا التي تبذل لحل مشكلة اﻷلفية على أنظمة يرتأى أنها حرجة للمهام، أي التي قد يؤدي حدوث عطب فيها إلى عواقب وخيمة في عمل الحكومات والمنظمات والشركات في القطاع الخاص.
    x Pour le règlement concernant l'attribution de ce prix, voir la résolution 36/201 et la décision 41/445 de l'Assemblée générale. UN (خ) للاطلاع على أنظمة الجائزة، انظر قرار الجمعية العامة 36/201 ومقرر الجمعية 41/445.
    Les communautés isolées ont ainsi pu bénéficier d'eau potable et de systèmes d'égouts, alors qu'elles utilisaient auparavant des citernes d'eau et des fosses sceptiques. UN وقد جلبت هذه المشاريع مياه الشرب إلى المجتمعات المحلية المنعزلة وأقامت شبكات المجارير فيها بعد أن كانت تعتمد سابقا على أنظمة صهاريج المياه وخزانات التعفين.
    23. En ce qui concerne les techniques de réglementation, la législation des États est fondée sur des systèmes d'octroi de licences qui laissent un certain pouvoir discrétionnaire aux autorités responsables. UN 23- أما فيما يخص التقنيات التنظيمية، فإن قوانين الدول تقوم على أنظمة ترخيص تتيح للسلطات المكلفة قدراً من السلطة التقديرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus