Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. | UN | إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي. |
Toutes semblent avoir été construites sur les ruines d'anciennes maisons. | UN | وبدت جميعها وكأنها بنيت على أنقاض مساكن سابقة. |
L'Organisation des Nations Unies a été bâtie sur les cendres d'une guerre qui avait infligé d'indicibles souffrances à l'humanité. | UN | لقد أُنشئت هذه المنظمة على أنقاض حرب حلت على البشرية بآلام غير مسبوقة. |
Elle a été édifiée sur les cendres de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | فقد أنشئت على أنقاض الحرب العالمية الثانية. |
L'objectif était de parvenir, à partir des cendres de la confrontation, à un véritable compromis. | UN | وكان الهدف هو البناء على أنقاض المواجهة والسعي إلى حل توفقيي جاد. |
Nous sommes rassemblés ici dans une institution édifiée sur les décombres de la guerre, et conçue pour unifier un monde en quête de paix. | UN | نجتمع في إطار مؤسسة بنيت على أنقاض الحرب وصُممت لتوحيد العالم في السعي إلى السلام. |
La République turque a été fondée par Mustafa Kemal Atatürk en 1923, sur les ruines de l'empire ottoman vieux de 600 ans. | UN | لقد أنشأ مصطفى كمال أتاتورك الجمهورية في عام 1923 على أنقاض الإمبراطورية العثمانية التي عمَّرت 600 سنة. |
Comme on le sait, l'ONU, fondée sur les ruines de la seconde guerre mondiale, la plus destructrice dans l'histoire de l'humanité, était appelée à épargner aux générations futures le fléau de la guerre. | UN | فقد قامت اﻷمم المتحدة على أنقاض الحرب العالمية الثانية، أكثر الحروب تدميرا في تاريخ البشرية. وطلب منها إنقاذ اﻷجيال القادمة من جميع ويلات الحرب. |
Toutes semblent avoir été construites sur les ruines d'anciennes maisons. | UN | وبدت جميعها وكأنها بنيت على أنقاض مساكن سابقة. |
Comme le Premier Ministre Siniora l'a dit également hier, aucun gouvernement ne peut survivre sur les ruines d'une nation. | UN | وحسبما قال رئيس الوزراء السنيورة أيضا أمس، ما من حكومة يمكنها أن تعيش على أنقاض أمة. |
L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement attentive à cette vérité, ayant été fondée à la suite de la seconde guerre mondiale sur les ruines d'un monde ravagé par les forces de la tyrannie et du fascisme. | UN | ويجدر باﻷمم المتحدة أن تكون حساسة بشكل خاص إزاء هذه الحقيقة، فهي قد أنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية على أنقاض عالم دمرته قوى الطغيان والفاشية. |
L'action de paix des Nations Unies — Organisation fondée sur les ruines d'une guerre cruelle — doit être constante : c'est un devoir impératif que d'éliminer la guerre, que de couper les conflits à leurs racines. | UN | إن إجراءات إحلال السلام التي تتخذها اﻷمم المتحدة، وهي منظمة أسست على أنقاض حرب ضروس، يجب أن تكون إجراءات مستديمة. وواجبنا الحتمي هو القضاء على الحروب وعلى أسباب الصراعات. |
Une église construite sur les ruines d'une crypte du 8è siècle et | Open Subtitles | إنها كنيسة شُيّدت على أنقاض سراديب من القرن الثامن عشر... |
Mais vous êtes aussi et surtout la mémoire vivante des fondements même de l'Organisation des Nations Unies, bâtie sur les cendres de l'horreur et la tyrannie pour préserver les générations futures des affres de la guerre. | UN | والأهم من كل ذلك، أنهم الرموز الحية للأسس ذاتها التي قامت عليها الأمم المتحدة، التي أنشئت على أنقاض الرعب والطغيان لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
f) Le Haut Commissariat aux Droits de l'Homme a été crée par décret n° 99. 054 du 31 mars 1999 sur les cendres du Ministère des Droits de l'Homme, de la Culture Démocratique et de la Réconciliation Nationale et rattaché à la Primature. | UN | (و) وقد أنشئت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بموجب المرسوم رقم 99-054 في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٩ على أنقاض وزارة حقوق الإنسان والثقافة الديمقراطية والمصالحة الوطنية وأُلحقت بالوزارة الأولى. |
Le Timor-Leste a recouvré l'indépendance en 2002 et, dans les premières années de notre indépendance, nous avons décidé de reconstruire le pays sur les cendres de la violence passée, jeter les bases d'un État vraiment démocratique, panser les plaies, réconcilier nos communautés divisées et normaliser nos relations avec les ennemis d'antan. | UN | وفي تيمور - ليشتي، نلنا استقلالنا في عام 2002، وخلال السنوات الأولى من استقلالنا شرعنا في تعمير بلادنا على أنقاض عنف الماضي، وفي إرساء الأسس لدولة ديمقراطية قادرة على العمل، وتضميد جراحنا ومصالحة مجتمعاتنا المحلية المنقسمة وإقامة علاقات طبيعية مع خصوم الأمس. |
En effet, l'ONU n'est pas un organe idéal, mais tout ce que l'humanité a pu créer de mieux des cendres des deux guerres mondiales. | UN | فالأمم المتحدة في الواقع ليست هيئة مثالية، بل هي أفضل ما استطاعت البشرية أن تخلق على أنقاض حربين عالميتين. |
Profondément mêlés comme nous le sommes au sort de l'Afrique du Sud, nous avons la responsabilité morale et politique de faire en sorte que, des cendres de l'apartheid, naisse une Afrique du Sud prospère et progressiste. | UN | ونظرا لانخراطنا المكثف فيما يدور في جنوب أفريقيا، فإن مسؤوليتنا اﻷخلاقية والسياسية هي ضمان قيام جنوب أفريقيا مزدهرة وتقدمية على أنقاض الفصل العنصري. |
C'est grâce à l'inspiration fournie par le libre arbitre de nos peuples que cette Organisation a été créée sur les décombres de l'autoritarisme, des conflits et de la discrimination. Seule la force de la volonté humaine permettra de faire de ce monde un endroit meilleur. | UN | فعن طريق الإلهام بالإرادة الحرة لشعوبنا نشأت هذه المنظمة على أنقاض الفاشية والصراع والتمييز ولا شيء غير قوة إرادة الإنسان يجعل العالم أفضل مكانا. |
C'est justement lorsque l'écart s'est creusé par rapport à l'esprit de l'Organisation internationale et à sa raison d'être que les guerres et les injustices se sont succédé, notamment depuis qu'a été fondée, sur les décombres du peuple palestinien, une entité qui ne reconnaît aucune frontière, fût-ce la sienne ou celle des autres. | UN | فما زال الابتعاد عن روح المنظمة الدولية وعن علـة وجودها، يتسبب بالحروب والمظالم واحدة تلـو الأخرى، منذ أنشـئ على أنقاض شعب فلسطين كيان لا يعتـرف بالحدود، لا بحدوده ولا بحدود غيـره. |