"على أنه يتعين" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il fallait
        
    • stipule que
        
    • dispose que
        
    • sur le fait que
        
    • doit toutefois être
        
    • prévoit que
        
    • qu'il appartient
        
    Pour ce qui est des activités de programmation commune, l'orateur pensait également qu'il fallait éviter de multiplier les rapports et les charges administratives. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.
    Pour ce qui est des activités de programmation commune, l'orateur pensait également qu'il fallait éviter de multiplier les rapports et les charges administratives. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.
    Or le troisième paragraphe du mandat stipule que le Coordonnateur spécial doit faire rapport à la Conférence dès que possible : UN ومرة أخرى أعود إلى ولايته التي تنص في الفقرة الثالثة على أنه يتعين على المنسق الخاص تقديم تقرير في أقرب وقت.
    Cette loi dispose que des aménagements raisonnables seront assurés en fonction du sexe ou d'autres facteurs. UN وينص القانون على أنه يتعين توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة بحسب نوع الجنس أو اعتبارات أخرى.
    À cet égard, je voudrais insister sur le fait que les engagements, en particulier ceux concernant le flux des ressources financières et le transfert de technologie, doivent être loyalement respectés. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا.
    L'humanité doit toutefois être consciente que les responsables de ce crime, commis non seulement contre les Azerbaïdjanais, mais contre l'ensemble des êtres humains, sont des < < martyrs Arméniens > > . UN على أنه يتعين أن يدرك العالم أن مقترفي هذه الجريمة التاريخية، التي لم يرتكبوها ضد الأذربيجانيين فحسب بل ضد البشرية جمعاء، إنما هم الأرمن " المكروبون البائسون " .
    Ainsi, l'article 46 du Règlement de La Haye prévoit que la propriété privée doit être respectée et ne peut être confisquée. UN ولذلك، فإن المادة 46 من قواعد لاهاي تنص على أنه يتعين احترام الممتلكات الخاصة وأنه لا يمكن مصادرتها.
    Elle est convenue avec les délégations qu'il fallait réviser les critères de l'appui du FNUAP aux programmes en matière de population afin de concentrer l'appui financier et technique sur les pays qui avaient le plus besoin de telles ressources. UN واتفقت مع الوفود على أنه يتعين تنقيح المعايير للدعم المقدم من الصندوق للبرامج السكانية من أجل تركيز الدعم المالي والتقني في تلك البلدان اﻷشد احتياجا الى هذه الموارد.
    Elle est convenue avec les délégations qu'il fallait réviser les critères de l'appui du FNUAP aux programmes en matière de population afin de concentrer l'appui financier et technique sur les pays qui avaient le plus besoin de telles ressources. UN واتفقت مع الوفود على أنه يتعين تنقيح المعايير للدعم المقدم من الصندوق للبرامج السكانية من أجل تركيز الدعم المالي والتقني في تلك البلدان اﻷشد احتياجا الى هذه الموارد.
    Elle est convenue avec les délégations qu'il fallait réviser les critères de l'appui du FNUAP aux programmes en matière de population afin de concentrer l'appui financier et technique sur les pays qui avaient le plus besoin de telles ressources. UN واتفقت مع الوفود على أنه يتعين تنقيح المعايير للدعم المقدم من الصندوق للبرامج السكانية من أجل تركيز الدعم المالي والتقني في تلك البلدان اﻷشد احتياجا الى هذه الموارد.
    Donnant suite à la suggestion d'un autre représentant, il a convenu qu'il fallait organiser des séminaires et des consultations informelles pour permettre aux membres intéressés du Conseil d'administration de se tenir informés de ces questions. UN ووفقا لاقتراح ممثل آخر، وافق على أنه يتعين تنظيم بعض الحلقات الدراسية والاجتماعات الاستشارية غير الرسمية لتقاسم المعلومات مع الأعضاء المهتمين بالموضوع في المجلس التنفيذي.
    Elle a fait valoir qu'il fallait que tous les pays redoublent d'efforts pour atteindre les objectifs financiers convenus par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Elle a fait valoir qu'il fallait que tous les pays redoublent d'efforts pour atteindre les objectifs financiers convenus par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وشددت على أنه يتعين على جميع البلدان أن تبذل جهودا كبيرة لتحقيق اﻷهداف المالية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La loi de 1996 relative aux horaires de travail mentionnés ci-dessus stipule que les employeurs doivent tenir compte des autres responsabilités de leurs employés, par exemple, s'occuper de personnes à charge. UN ينص قانون ساعات العمل لعام ١٩٩٦، المشار إليه أعلاه، على أنه يتعين على رب العمل أن يأخذ في الحسبان مسؤوليات المستخدمين اﻷخرى، كالعناية بمعالين مثلاً.
    83. La Proclamation de 1959 relative aux femmes et aux enfants abandonnés stipule que le père naturel doit subvenir aux besoins de ses enfants illégitimes mineurs. UN 83- وينص إعلان الزوجات والأطفال المهجورين لعام 1959 على أنه يتعين على الوالد الطبيعي أن يعول الأطفال القصر.
    Ainsi, l'article 70 dispose que l'État doit formuler et exécuter les politiques appropriées pour instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes, au moyen du mécanisme spécialisé conformément à la loi, incorporer le principe d'égalité des sexes dans les plans et programmes et apporter l'assistance technique nécessaire à son application dans le secteur public. UN وهكذا، ينص في المادة 70 منه على أنه يتعين على الدولة صياغة وتنفيذ سياسات لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وإدراج المنظور الجنساني في القطاع العام، من خلال الآلية المتخصصة وفقاً للقانون.
    Cette loi dispose que l'État doit aider les victimes qui n'ont pas les ressources suffisantes à se faire représenter devant les tribunaux nationaux et étrangers. UN وينص هذا القانون على أنه يتعين على الدولة أن تساعد الضحايا الذين لا تتوفر لهم موارد كافية لكي يمثلهم محام أمام المحاكم الوطنية والأجنبية.
    Dans le même temps, nous insistons sur le fait que ces conférences doivent être des tribunes ouvertes à tous. UN وفي نفس الوقت، نشدد أيضا على أنه يتعين أن تكون هذه المؤتمرات محافل مفتوحة.
    Les délégations ont insisté sur le fait que toutes les activités du PNUD devaient viser à renforcer la maîtrise locale des initiatives, les capacités nationales et le transfert de capacités techniques. UN وشددت الوفود على أنه يتعين على المنظمة تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات الوطنية ونقل القدرات الفنية في جميع أنشطتها.
    L'humanité doit toutefois être consciente que les responsables de ce crime, commis non seulement contre les Azerbaïdjanais, mais contre l'ensemble des êtres humains, sont des < < martyrs Arméniens > > . UN على أنه يتعين أن تدرك البشرية أن مرتكبي هذه الجريمة، التي لم تُرتكب ضد الأذربيجانيين وحسب، بل ضد الإنسانية جمعاء، هم الأرمن " المكروبون البائسون " .
    Au sujet des enseignements tirés du réengagement de la Banque en République centrafricaine, elle dit que le dialogue ouvert à tous offre un espoir de stabilité politique; toute réforme convenue doit toutefois être rapidement transposée en un plan de mise en œuvre, faute de quoi il existe un risque de remontée de la violence, en particulier à cause de la proximité d'une campagne électorale potentiellement déstabilisante en 2010. UN 30 - وتطرقت إلى الدروس المستفادة من استئناف البنك الدولي نشاطه في جمهورية أفريقيا الوسطى، فقالت إن مسيرة الحوار الشامل ولدّت الأمل في تحقيق استقرار سياسي. على أنه يتعين المسارعة إلى ترجمة أية إصلاحات يتفق عليها إلى خطة للتنفيذ، وإلا اقترب احتمال عودة العنف ولا سيما بالنظر إلى اقتراب موعد الحملة الانتخابية لعام 2010 التي تحمل في طياتها احتمال زعزعة الاستقرار.
    La procédure interne prévoit que le Parlement andorran doit à son tour approuver cette adhésion. UN وينص النظام الداخلي على أنه يتعين على البرلمان الأندوري بدوره الموافقة على هذا الانضمام.
    C'est toutefois à cette dernière qu'il appartient de prendre une décision rapide et de réagir positivement aux exigences de la communauté internationale. UN على أنه يتعين على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخذ قرارا سريعا وأن تستجيب لطلبات المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus