"على أنواع معينة" - Traduction Arabe en Français

    • à certains types d
        
    • à certaines sources d
        
    • sur certains types
        
    • de certains types
        
    • pour certains types
        
    • sur des types spécifiques
        
    • certains types de
        
    La question du désarmement est généralement perçue comme ne se limitant pas à certains types d'armes mais comme englobant toutes les catégories. UN يسود مفهوم عام بأن مسألـــة نـــزع السلاح لا تقتصر على أنواع معينة من اﻷسلحـــة، بل إنها تتضمن جميع الفئات.
    Nous devons donc en conclure que d'autres pays ne partagent pas notre enthousiasme, et qu'ils souhaitent limiter la transparence à certains types d'armes classiques, à savoir celles qui sont actuellement inscrites au Registre. UN ولذا، لا يسعنا إلاّ أن نستخلص أن بلدانا أخرى لا تشاركنا الحماس، وأنها تود أن تُقصِر ممارسة الشفافية على أنواع معينة من الأسلحة التقليدية، أي تلك الأسلحة التي يشملها السجل حاليا.
    La bibliothèque est abonnée à plusieurs bases de données qui permettent d'accéder rapidement à certaines sources d'information scientifiques et juridiques. UN وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للحصول على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    La bibliothèque s'est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للاطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    Cet avant-projet porte sur certains types de matériels d'équipement mobiles de grande valeur. UN والمقصود من هذا المشروع الأولي لاتفاقية المصالح الدولية هو انطباقه على أنواع معينة من المعدات المتنقلة العالية القيمة.
    La délivrance de certains types de visas exige la présentation d'un extrait de casier judiciaire. UN ويجب أيضا تقديم السجلات القضائية للحصول على أنواع معينة من التأشيرات.
    Elles ont suivi diverses méthodes à cet effet, dont l'imposition de restrictions pour certains types de prestations ou la rationalisation des remboursements, des dépenses d'hospitalisation notamment (fixation de plafonds, nombre maximal de journées remboursables, hospitalisation en chambre commune etc.). UN وقد اعتمدت المنظمات نُهُجاً مختلفةً، بما في ذلك فرض قيود على أنواع معينة من الاستحقاقات، أو عن طريق ترشيد رد التكاليف، وبخاصة نفقات العلاج في المستشفيات (فرض حدود قصوى؛ وتحديد عدد أقصى للأيام التي تُردّ النفقات بصددها؛ وتقديم عروض بشأن الإقامة في عنابر مشترَكة في المستشفيات العامة، وما إلى ذلك).
    On dispose par exemple de nouveaux agents chimiques pour la détection d'empreintes digitales sur des types spécifiques de matières. UN فعلى سبيل المثال، توجد الآن عوامل مُفاعِلة كيميائية لكشف بصمات الأصابع على أنواع معينة من المواد.
    Par ailleurs, l'accès à certains types d'information peut influer sur la jouissance par les individus d'autres droits. UN وعلاوة على ذلك، من شأن تيسير إمكانية الحصول على أنواع معينة من المعلومات التأثير في مدى تمتع الأفراد بحقوق أخرى.
    S'il est envisagé d'apporter des améliorations techniques aux munitions dans le but de juguler le problème des restes explosifs de guerre, il faudra décider si les prescriptions établies en la matière s'appliqueront à toutes les munitions ou seulement à certains types d'entre elles. UN فإن اتجهت النية إلى إدخال تحسينات تقنية على الذخائر لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، سيتعين بالضرورة البت فيما إذا كانت هذه الشروط ستنطبق على كافة أنواع الذخائر أو على أنواع معينة فحسب.
    En se limitant à certains types d'actions qui sont, en soi, inacceptables, plutôt que d'en considérer les motivations ou les circonstances, la communauté internationale a pu progresser notablement dans sa lutte contre le terrorisme par des moyens juridiques. UN ومن خلال التركيز على أنواع معينة من اﻷعمال التي تعد غير مقبولة بذاتها، بدلا من التركيز على المسائل المتعلقة بالدافع أو السياق، أتاح هذا النهج للمجتمع الدولي امكانية احراز تقدم ملموس في الجهد الرامي إلى استخدام اﻷدوات القانونية لمكافحة الارهاب.
    Les pays voudront peut-être aussi envisager de limiter l'application de la règle de double incrimination à certains types d'assistance, comme les perquisitions et saisies.» UN وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز " .
    Même si davantage de femmes participent à la main-d'œuvre, les options d'études pour les filles et les jeunes femmes leur limitent souvent l'accès à certains types d'emploi, perpétuant ainsi les différences de salaires. UN 36 - ومع أن عددا أكبر من النساء يشاركن في القوى العاملة، فإن الخيارات التعليمية أمام الفتيات والشابات غاليا ما تحد من حصولهن على أنواع معينة من الوظائف وتؤدي إلى ترسيخ التفاوت في الأجر.
    La bibliothèque s'est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للإطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    La bibliothèque s'est abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للإطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    La bibliothèque est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وتشترك المكتبة أيضاً في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للاطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    Par ailleurs, cet événement historique reflète la tendance amorcée par la Cour internationale de Justice, dans les années 50, visant à limiter le champ des juridictions nationales sur certains types de pratiques et de politiques que la conscience collective du monde civilisé réprouve absolument. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذا الحدث التاريخي يظهر المنحى الذي بدأته محكمة العدل الدولية في الخمسينات إلى الحد من نطاق الولاية القضائية الداخلية على أنواع معينة من الممارسات والسياسات التي يمجها الضمير الجماعي للعالم المتمدن.
    Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, juridiquement contraignant, est quant à lui un instrument de sécurité dure et impose des limitations numériques sur certains types d'armements et de matériel militaires aux niveaux continental, régional et sous-régional. UN وتعتبر معاهدة القوات التقليدية في أوروبا الملزمة قانونيا صكا أمنيا صارما وتفرض قيودا عددية على أنواع معينة من الأسلحة والمعدات العسكرية على الصعد القارية والإقليمية ودون الإقليمية.
    S'agissant du risque de chevauchement entre les travaux de la CNUDCI dans le domaine du droit des sûretés et les travaux menés dans d'autres organisations, la Commission est convenue qu'il était possible d'éviter une telle situation par l'adoption d'une approche prudente et mesurée et une focalisation de ses travaux sur certains types de biens. UN وفيما يتعلق بما أعرب عنه من قلق إزاء المخاطرة بأن أي عمل من جانب الأونسترال في ميدان قانون الائتمانات المضمونة قد يكرر الأعمال المضطلع بها في منظمات أخرى، اتفقت اللجنة على أن هذا الازدواج يمكن تفاديه بنهج مدروس حذر يركز على أنواع معينة من الأصول.
    586. Interdiction par la loi de certains types de propos. UN 586- الحظر التشريعي على أنواع معينة من الخطاب.
    Elles ont suivi diverses méthodes à cet effet, dont l'imposition de restrictions pour certains types de prestations ou la rationalisation des remboursements, des dépenses d'hospitalisation notamment (fixation de plafonds, nombre maximal de journées remboursables, hospitalisation en chambre commune etc.). UN وقد اعتمدت المنظمات نُهُجاً مختلفةً، بما في ذلك فرض قيود على أنواع معينة من الاستحقاقات، أو عن طريق ترشيد رد التكاليف، وبخاصة نفقات العلاج في المستشفيات (فرض حدود قصوى؛ وتحديد عدد أقصى للأيام التي تُردّ النفقات بصددها؛ وتقديم عروض بشأن الإقامة في عنابر مشترَكة في المستشفيات العامة، وما إلى ذلك).
    À l'issue de l'évaluation d'une politique ou d'une intervention, des conclusions utiles pour l'action publique peuvent être tirées au sujet des effets potentiels que sa mise en œuvre peut avoir sur des types spécifiques de familles et de modes de fonctionnement familiaux. UN وبعد استكمال التحليل، يمكن استخلاص مدلولات السياسة المتعلقة بالآثار المحتملة للسياسة وتنفيذها على أنواع معينة من الأسر، وخاصة وظائف الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus