"على أنّ" - Traduction Arabe en Français

    • dispose que
        
    • sur le fait que
        
    • énonce que
        
    • stipule que
        
    • que les
        
    • que la
        
    • dispose qu'
        
    • convenus que
        
    • qu'on arrive à
        
    • que cet
        
    La Constitution dispose que toute loi non conforme aux droits fondamentaux ou y dérogeant est réputée nulle et non avenue. UN وينصّ الدستور على أنّ القوانين غير المتسقة مع الحقوق الأساسيّة أو المخالفة لها هي قوانين باطلة.
    L'article 47 dispose que les citoyens étrangers et les apatrides résidant en Géorgie ont les mêmes droits et obligations que les citoyens géorgiens, sous réserve des exceptions prévues par la Constitution et par la loi. UN أما المادة 47، فهي تنص على أنّ المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في جورجيا متساوون في الحقوق والالتزامات مع مواطني جورجيا، مع ما ينص عليه الدستور والقانون من استثناءات.
    Il y a consensus au niveau international sur le fait que la question palestinienne doit être réglée par la solution des deux États, prévoyant une coexistence pacifique entre les deux États. UN وهناك إجماع دولي على أنّ حلّ القضية الفلسطينية يأتي من خلال وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام.
    21. La Constitution de 1994 énonce que la Belgique comprend : UN 21- وينص دستور عام 1994 على أنّ بلجيكا تشمل:
    L'article 29 de la Convention stipule que les textes anglais, espagnol et français de la Convention font également foi. UN تنصّ المادة 29 من الاتفاقية على أنّ النصوص الإسبانية والإنجليزية والفرنسية لهذه الاتفاقية متساوية في الحجية.
    Beaucoup de pays ont souligné aussi que les quatre objectifs d'ensemble cherchaient bien à répondre aux besoins des populations concernées. UN وأكّدت بلدان كثيرة على أنّ الأهداف العالمية الأربعة وُضعت لتلبية احتياجات الناس.
    L'article 65 de la nouvelle Constitution dispose que les textes relatifs à la ratification des traités prennent la forme de lois organiques. UN 16- ينصّ الفصل 65 من الدستور التونسي الجديد على أنّ القوانين المتعلقة بالموافقة على المعاهدات تتّخذ شكل قوانين أساسيّة.
    La Constitution de 2014, en son article 6, dispose que l'État garantit la liberté de conviction et la liberté de conscience. UN 8- نصّ الفصل 6 من دستور 2014 على أنّ الدولة تكفل حرية المعتقد والضمير.
    L'article 1 dispose que l'État est garant de l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans considération d'origine, de race, de sexe ou de condition sociale. UN وتنص المادة 1 على أنّ الدولة تكفل المساواة أمام القانون لجميع المواطنين، بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو جنسهم أو حالتهم الاجتماعية.
    En outre, l'article 102 dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et qu'il garantit l'instauration de la justice, la primauté de la Constitution, la souveraineté de la loi et la protection des droits et libertés, et que le magistrat est indépendant et qu'il n'est soumis dans l'exercice de ses fonctions qu'à la loi. UN كما نصّ الفصل 102 من الدستور على أنّ القضاء سلطة مستقلّة تضمن إقامة العدل وعلوية الدستور وسيادة القانون وحماية الحقوق والحريات وعلى أنّ القاضي مستقل لا سلطان عليه لغير القانون.
    L'article 26 de la Loi pénale dispose que " [l]es poursuites ne sont valables que si elles sont engagées dans un délai d'un an pour les contraventions, de sept ans pour les délits et de quinze ans pour les crimes. UN تنصّ المادة 26 من القانون الجنائي على أنّ " الملاحقات القضائية لا تعتبر سارية المفعول ما لم ترفع الدعوى في غضون: سنة واحدة، في المخالفات البسيطة؛ وسبع سنوات، في الجنح؛ وخمس عشرة سنة، في الجرائم.
    Il insiste sur le fait que le paragraphe 3 du projet d'observation générale n'est qu'une description de la structure de l'article 14; l'interprétation viendra après. UN وشدد على أنّ الفقرة 3 من مسودة التعليق العام ما هي إلا وصف لهيكل المادة 14؛ والتفسير يأتي في مرحلة لاحقة.
    Il a attiré l'attention sur le fait que les opinions dissidentes et concordantes devraient être rendues publiques en même temps que les décisions et les vues du Comité; UN وشدد على أنّ الآراء الموافقة والمخالفة ينبغي أن تصدر في وقت واحد مع مقررات ووجهات نظر اللجنة؛
    Il a insisté sur le fait que l'environnement était l'affaire de tous, justifiant de ce fait une vaste participation du public au processus décisionnel lié aux questions environnementales. UN وشدّد على أنّ البيئة ليست ملكاً للبعض ولكنها ملك للجميع وهي بذلك تسوّغ مشاركة الجمهور على نطاق واسع في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمسائل البيئية.
    21. La Constitution de 1994 énonce que la Belgique comprend : UN 21- وينص دستور عام 1994 على أنّ بلجيكا تشمل:
    10. L'article [numéro de l'article] de la Constitution énonce que [il convient de voir si les traités ont automatiquement force de loi ou requièrent une loi d'application, là où la Convention s'insère dans la hiérarchie du droit, etc.]. UN 10- تنص المادة [رقمها] من الدستور على أنّ [يذكر ما إذا كانت المعاهدات ذاتية التنفيذ أم إنها تحتاج إلى تشريع لتنفيذها، ومرتبة الاتفاقية في سلم القانون، وما إلى ذلك.].
    Le règlement stipule que le transport d'un patient est à l'appréciation de son médecin, c'est-à-dire moi. Open Subtitles ينص قانون الطب والعلاج على أنّ عملية نقل المريض يتم تحديدها بناءً على تقدير الطبيب المعالج له وهذا يعنيني أنا.
    En théorie, la loi prévoit que les hommes et les femmes qui sont jugés coupables de cette infraction encourent la même peine. UN ومن الناحية النظرية، ينصّ القانون على أنّ الرجال والنساء يواجهون العقوبة ذاتها لارتكابهم هذه الجناية.
    En particulier, un orateur a souligné que la criminalité organisée et l'instabilité étaient deux phénomènes étroitement liés. UN وأكّد أحد المتكلمين بوجه خاص على أنّ الجريمة المنظمة وانعدام الاستقرار السياسي هما ظاهرتان وثيقتا الترابط.
    Dans ce cas, le Traité dispose qu'avant de se retirer, la partie devra notifier ce retrait aux 180 autres parties au Traité ainsi qu'au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies avec un préavis de trois mois. UN بيد أنّ المعاهدة تنص، في هذه الحالة، على أنّ الطرف المعني يجب أن يعلن ذلك الانسحاب قبل ثلاثة أشهر من حصوله إلى أكثر من 180 دولة أخرى طرفا في المعاهدة، وإلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Les membres sont convenus que l'exercice effectif des nouveaux rôles du CSA serait progressif. UN كما اتفق الأعضاء على أنّ التنفيذ الفعال للأدوار الجديدة للجنة سيتمّ على مراحل.
    L'expérience montre qu'on arrive à discuter franchement de questions délicates si l'analyse est très bonne et qu'on fait preuve de tact et de talent dans la présentation. UN وتدل التجربة على أنّ التحليل الممتاز المقترن باللباقة والمهارة المناسبتين، من شأنه أن يجعل التناول الصريح للموضوعات الحساسة أمرا ممكنا.
    Tu peux toujours raconter ton histoire mais... ils insistent sur le fait que cet aperçu sincère de la faillite de ta compagnie et ta perspective sur les suites des procès seront un argument majeur de vente. Open Subtitles مازال بإمكانك أن تحكى قصّتك... لكن يصرّون على أنّ النظرة العميقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus