"على أن أفريقيا" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Afrique
        
    • l'Afrique est
        
    Personne ne saurait nier que l'Afrique est un continent disposant de potentialités illimitées pour réaliser son développement économique et social. UN ولا يمكن للمرء أن يختلف في الرأي على أن أفريقيا قارة ذات إمكانيات غير محدودة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Toutefois, ils ont souligné que l'Afrique a besoin de l'appui de la communauté internationale pour relever ces défis en matière de santé. UN ومع ذلك، فقد أكدوا على أن أفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتغلب على التحديات التي تواجهها في مجال الصحة.
    Je me joins aux dirigeants africains, en affirmant que l'Afrique mérite d'avoir sa place dans le concert des nations. UN وأضم صوتي إلى صوت القادة الأفارقة للتأكيد على أن أفريقيا تستحق أن يكون لها مكان ضمن مجموعة الأمم.
    Chacun s'accorde à reconnaître que l'Afrique fait face à une multitude de problèmes complexes qui doivent être abordés d'une manière globale, intégrée et coordonnée. UN ونحن نتفق جميعا على أن أفريقيا تواجه قضايا عديدة ومعقدة، ويجب التعامل معها بصورة شاملة ومتكاملة ومنسقة.
    Votre réélection en 2001 pour un deuxième mandat est la preuve patente que l'Afrique n'est pas la seule région à être satisfaite de votre apport à l'Organisation. UN لقد كانت إعادة انتخابكم في عام 2001 لفترة ثانية برهانا ناصعا على أن أفريقيا لم تكن المنطقة الوحيدة التي كانت راضية عن إسهاماتكم في أعمال المنظمة.
    Il serait difficile de ne pas affirmer que l'Afrique est un continent qui possède un potentiel illimité pour le développement économique et social. UN ولا يمكن الاختلاف على أن أفريقيا قـــــارة بها إمكانات غير محدودة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces premiers acquis, bien que modestes, ont prouvé que l'Afrique est finalement sur la bonne voie. UN وهذه الانجازات اﻷولى، على تواضعها، تــدل على أن أفريقيا بـدأت أخيرا تسير على الطريق الصحيح.
    Nous avons toujours soutenu que l'Afrique mérite deux sièges permanents au sein d'un Conseil de sécurité réformé et élargi. UN وقد واصلنا التأكيد على أن أفريقيا تستحق مقعدين دائمين في مجلس اﻷمن المصلح الموسع.
    M. Itoua a insisté sur le fait que l'Afrique avait besoin d'une culture de l'innovation. UN وشدد على أن أفريقيا تحتاج إلى ثقافة ابتكار.
    Elle nous a confortés parce que le Secrétaire général a confirmé que l'Afrique et ses besoins spéciaux constituaient pour lui la priorité des priorités. UN إذ شجعنا لأن الأمين العام أكد على أن أفريقيا واحتياجاتها الخاصة على رأس أولوياته.
    L'idée que l'Afrique veut diriger en masse au Conseil de sécurité est erronée et doit être découragée. UN إن الفهم القائم على أن أفريقيا تريد مقعدا جماعيا في مجلس الأمن هو فهم مضلل وينبغي عدم تشجيعه.
    Avant de terminer, je voudrais souligner le fait que l'Afrique n'est pas un cas désespéré. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد على أن أفريقيا ليست قضية ميؤس منها.
    Les statistiques provenant de la récente conférence mondiale sur le VIH/sida indiquent que l'Afrique subsaharienne a le taux le plus élevé d'infection dans le monde et que les Caraïbes suivent de près. UN والإحصاءات المستمدة من المؤتمر العالمي الأخير المعني بذلك المرض تدل على أن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يوجد بها أعلى نسبة من الإصابات في العالم، بينما تأتي منطقة الكاريبي عن قرب في المقام الثاني.
    Tout ceci montre que l'Afrique dispose de structures dont les capacités doivent être renforcées par le Conseil de sécurité, si ce dernier veut réellement maintenir la paix et la sécurité internationale en Afrique. UN ويدل كل ما تقدم على أن أفريقيا تمتلك هياكل ينبغي أن يدعم مجلس الأمن قدراتها إذا كان يريد حقا صون السلم والأمن الدوليين في أفريقيا.
    La Bulgarie appuie sans réserve cette position et confirme que l'Afrique doit disposer de deux sièges permanents et de cinq sièges non permanents au Conseil. UN ويؤيد وفدي هــذا الموقف تأييدا تاما ويكرر التأكيد على أن أفريقيا ينبغي أن يكون لها في المجلس مقعدان دائمـان وخمسـة مقاعـد غير دائمة.
    Le consensus s'y est dégagé pour dire que l'Afrique se trouve au seuil d'une ère nouvelle — une ère de possibilités et de dynamisme. UN وقد اتفقت اﻵراء على أن أفريقيا تقف على عتبة حقبة جديدة - حقبة مفعمة بالفرص والحيوية.
    Je ne crois pas me tromper en osant affirmer que l'Afrique vous fait confiance pour l'aider, pour aider l'ensemble de la communauté internationale à avancer dans la voie de la paix et du progrès. UN وأتجرأ بالتأكيد على أن أفريقيا تثق بأنهم سيعينونها على مساعدة المجتمع الدولي بأسره في تعجيل خطاه على طريق السلام والتقدم.
    Dans son allocution, Mme Speciosa Kazibwe, Vice-Présidente ougandaise, a souligné que l'Afrique tout entière souffrait d'un syndrome d'enfermement. UN وأكدت السيدة سبيسيوزا كازيبوي نائبة رئيس أوغندا في كلمتها على أن أفريقيا بوجه عام تواجه مصيرا أشبه بمصير أناس محبوسين في قفص.
    De nombreux faits montraient que l'Afrique n'avait guère progressé, même si plus de 30 pays du continent s'étaient engagés dans des réformes économiques et politiques au moyen de programmes d'ajustement structurel. UN وتوجد أدلة كافية على أن أفريقيا لم تحرز إلا تقدما ضئيلا رغم شروع أكثر من ٣٠ بلدا أفريقيا في إصلاحات سياسية واقتصادية عن طريق برامج التكيف الهيكلي.
    l'Afrique est pleine de personnes hautement qualifiées qui souhaitent ardemment voir leur pays s'élever au rang des pays occidentaux. UN وأكّد على أن أفريقيا تزخر بأشخاص من حملة الشهادات العليا الذين يتوقون لأن تكون بلدانهم كبلدان العالم الأول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus