Les délégations ont souligné que le rapport devait recevoir toute l'attention voulue et faire l'objet d'un suivi de la part des États et du Conseil des droits de l'homme. | UN | وشددت على أن التقرير ينبغي أن يحظى بالاهتمام اللازم والمتابعة من الدول ومجلس حقوق الإنسان. |
Il regrette toutefois que le rapport concernant les territoires d'outre-mer soit trop succinct. | UN | وأسف مع ذلك على أن التقرير الخاص بالأقاليم ما وراء البحار مقتضب للغاية. |
Il regrette que le rapport mette un peu trop l'accent sur les progrès législatifs au détriment des aspects pratiques. | UN | وأسف على أن التقرير يشدد كثيراً على التقدم التشريعي على حساب الجوانب العملية. |
Il a constaté que ce rapport donnait des informations sur les pratiques suivies en matière d'information sur la responsabilité d'entreprise dans le monde. | UN | ووافق الفريق على أن التقرير يقدم معلومات عملية عن حالة الإبلاغ عن مسؤولية الشركات في شتى أنحاء العالم. |
Elles ont noté que ce rapport reflétait le riche patrimoine culturel des Tonga et leur conviction de l'importance des droits et des libertés individuels. | UN | وأشارت على أن التقرير يعكس التراث الثقافي الثري لتونغا ومدى ايمانها بأهمية الحقوق والحريات الفردية. |
Elle a souligné que le rapport reflétait le ferme et total engagement de l'UNICEF d'appliquer le plan de financement pluriannuel et de mettre en oeuvre un système de gestion axée sur les résultats. | UN | وشددت على أن التقرير يعكس التزام اليونيسيف اﻷكيد والكامل بإطار التمويل المتعدد السنوات وباﻹدارة القائمة على النتائج. |
Comme le Comité consultatif, elle est d'avis que le rapport doit pour l'instant cibler les États Membres. | UN | ووفده يتفق مع اللجنة على أن التقرير ينبغي أن يستهدف الدول الأعضاء حاليا. |
Elles ont en particulier souligné le fait que le rapport donnait un aperçu utile des incidences institutionnelles des nouvelles formes de partenariats pour la coopération au service du développement. | UN | وشددت بشكل خاص على أن التقرير يفيد كعرض عام لما يترتب على أشكال الشراكة الجديدة من آثار مؤسسية في مجال التعاون اﻹنمائي. |
Il a été précisé que le rapport ne serait pas un compte rendu exhaustif des débats mais un résumé fidèle des questions soulevées et des recommandations faites. | UN | وأكد على أن التقرير لن يكون سجلا وافيا للنقاش وإنما سيكون موجزا مركزا لما أثير من مسائل وما وضع من توصيات. |
Le Comité a par ailleurs insisté sur le fait que le rapport devrait continuer de présenter des données chiffrées et qu'il importait de fournir des précisions sur l'emploi des ressources et la part que représentent les fonds extrabudgétaires dans le financement des activités. | UN | كما شددت اللجنة على أن التقرير ينبغي أن يحتفظ بنهج كمي، وأكدت على أهمية تقديم معلومات عن استخدام الموارد وعن دور موارد التمويل من خارج الميزانية في تمويل اﻷنشطة. |
Elles ont largement convenu que le rapport intéressait différents aspects de la résolution 48/218 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993. | UN | وكان هناك اتفاق عريض على أن التقرير يتناول مختلف جوانب قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Elles ont largement convenu que le rapport intéressait différents aspects de la résolution 48/218 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1993. | UN | وكان هناك اتفاق عريض على أن التقرير يتناول مختلف جوانب قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Il importe de bien comprendre, cependant, que le rapport du Comité consultatif présente non pas une série de règles, mais les résultats d’une réflexion sur le rôle des fonctionnaires internationaux. | UN | بيد أنه يجب التشديد على أن التقرير ليس مجموعة قواعد، وإنما هو مناقشة تساعد الموظفين على فهم دورهم كموظفين مدنيين دوليين. |
Le Gouvernement a souligné que le rapport sur cette visite, qui a été publié avec son consentement, constitue une manifestation évidente de l'esprit de transparence et de coopération dont il fait preuve. | UN | وشددت الحكومة على أن التقرير الذي صدر عقب هذه الزيارة والذي نشر بموافقة منها يعكس بوضوح الشفافية السائدة والنهج التعاوني المتوخى. |
Présentant ce rapport, l'Ambassadeur Larraín a souligné que le rapport final complet serait prêt au début du mois de décembre. | UN | وشدد السفير لارين، لدى تقديم التقرير، على أن التقرير النهائي الشامل سيكون جاهزا في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
Présentant ce rapport, l'Ambassadeur Larraín a souligné que le rapport final complet serait prêt au début du mois de décembre. | UN | وشدد السفير لارين، لدى تقديم التقرير، على أن التقرير النهائي الشامل سيكون جاهزا في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
Je voudrais signaler ici que le rapport fait état de certaines études qui demandent si les pauvres sont ou non capables de mener des affaires. | UN | وأشدد هنا على أن التقرير يشير إلى بعض الدراسات التي تتناول مسألة ما إذا كان الفقراء يمتلكون أو لا يمتلكون مهارات تنظيم اﻷعمال التجارية. |
Il importe de bien comprendre que le rapport du Comité consultatif présente non pas une série de règles, mais les résultats d'une réflexion sur le rôle des fonctionnaires publics internationaux. | UN | بيد أنه يجب التشديد على أن التقرير ليس مجموعة قواعد، وانما هو مناقشة تساعد الموظفين على فهم دورهم كموظفين مدنيين دوليين. |
La plupart sont convenus que ce rapport représentait une occasion pour l'Organisation de renouveler son engagement en Somalie et de tirer parti de ses avancées récentes. | UN | واتفق معظمهم على أن التقرير يمثل فرصة جديدة أمام الأمم المتحدة للانخراط في الصومال وللاستفادة من المكاسب التي تحققت مؤخرا. |
À la suite de cet examen, il est également convenu que ce rapport devait être étoffé, et il a demandé au groupe consultatif spécial de poursuivre ses travaux. | UN | ويوافق الفريق الحكومي الدولية، نتيجة لمداولاته أيضاً، على أن التقرير يتطلب المزيد من التحسين، ويطلب إلى الفريق الاستشاري المخصص مواصلة عمله. |
Ils étaient convenus que ce rapport illustrait fort bien la convergence d'opinions qui existait sur le contenu de l'information relative à la gouvernance d'entreprise. | UN | ووافقوا على أن التقرير يقدم مثالاً توضيحياً قيماً على تقارب الآراء بشأن مضمون كشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات. |