"على أن الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • que la situation
        
    • mais la situation
        
    Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental demeure extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. UN تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق.
    Le Représentant spécial a par ailleurs souligné que la situation restait globalement stable en dépit des risques d'instabilité. UN وشدد على أن الحالة ما زالت مستقرة إلى حد كبير على الرغم من احتمال تفجر الأوضاع.
    Les locaux seront loués tant qu'on estimera que la situation politique ne s'est pas stabilisée. UN وسيتم استئجار أماكن العمل لحين الاطمئنان على أن الحالة السياسية قد استقرت.
    Il reste qu'un certain nombre de faits font apparaître que la situation reste précaire, en particulier dans le nord. UN غير أن بعض الأحداث تدل على أن الحالة الأمنية لا تزال هشة، لا سيما في الشمال.
    mais la situation était actuellement exacerbée par les limites de temps dues à une présentation tardive, et aggravée par la quantité accrue de documents destinés au Conseil de sécurité, qui devaient être traités de façon urgente. UN على أن الحالة تزداد تعقدا في الوقت الحاضر بسبب القيود الزمنية الناتجة عن التأخر في تقديم الوثائق من جهة، وزيادة كمية الوثائق المتصلة بمجلس اﻷمن والتي يتعين تجهيزها على أساس عاجل، من جهة أخرى.
    Elle a souligné que la situation dans le pays risquait d'avoir des répercussions dans l'ensemble de la région. UN وشددت على أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى يمكن أن تكون لها تداعيات في شتى مختلف أنحاء المنطقة الإقليمية بأكملها.
    Ce dernier a souligné que la situation dans l'ouest du pays demeurait extrêmement précaire. UN وشدد المتكلم على أن الحالة في المنطقة الغربية لا تزال بالغة الحرج.
    Il importe de souligner que la situation varie en fonction de chaque diplomate, de sa mission d'affectation et des conditions dans lesquelles il exerce ses fonctions. UN ويجب التأكيد على أن الحالة ستختلف بالنسبة لكل دبلوماسي، بحسب المهمة التي يقوم بها، والظروف التي تحيط بقيامه بها.
    De manière générale, toutefois, le Comité est convenu que la situation en Argentine était atypique et que des mesures d'allégement se justifiaient. UN واستدرك قائلا إن اللجنة توافق بصورة عامة على أن الحالة في الأرجنتين غير عادية وأن ذلك يبرر اتخاذ تدابير تخفيفية.
    Soulignant que la situation entre l'Érythrée et l'Éthiopie compromet la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد على أن الحالة بين إثيوبيا وإريتريا تشكل تهديدا للسلم والأمن،
    Soulignant que la situation entre l'Érythrée et l'Éthiopie compromet la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد على أن الحالة بين إثيوبيا وإريتريا تشكل تهديدا للسلم والأمن،
    Soulignant que la situation entre l'Érythrée et l'Éthiopie compromet la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد على أن الحالة بين إثيوبيا وإريتريا تشكل تهديدا للسلم والأمن،
    De nombreuses sources non gouvernementales ont maintenu que la situation ne s’était aucunement améliorée. UN فقد أصرت مصادر غير حكومية عديدة على أن الحالة لم تتحسن على الإطلاق.
    Les enquêtes qui ont été menées au sujet des élections montrent clairement que la situation n'est pas considérée comme satisfaisante par une assez large majorité de la population. UN :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان.
    Beaucoup semblent convenir que la situation actuelle offre une chance de relancer le processus de paix. UN ويوافق الكثيرون فيما يبدو على أن الحالة الراهنة تتيح فرصة كبيرة لإعادة عملية السلام إلى مسارها.
    À ce jour, les invitations à se rendre dans un pays ne se sont jamais fait attendre et l'intervenante a bon espoir que la situation évoquée ne se produira jamais. UN إذ أن دعوات القيام بزيارات إلى البلدان تأتي حتى تاريخه على الدوام، وهي تُعَوِّل على أن الحالة التي أثيرت إمكانية نشوئها لن تنشأ على الإطلاق.
    Les indicateurs disponibles sur la santé montrent que la situation reste préoccupante. UN والمؤشرات المتوفرة بشأن الصحة تدل على أن الحالة لا تزال تدعو إلى القلق.
    Il a souligné que la situation dans le pays exigeait un renforcement de la présence de l'ONU en Iraq. UN وشدد على أن الحالة الراهنة تؤكد الحاجة إلى التدخل العميق للأمم المتحدة في العراق.
    Le premier, je dois dire, est le fait que nous avons convenu que la situation était inacceptable, qu'elle était nuisible pour le mécanisme de désarmement dans son ensemble. UN وأجرؤ على القول إن أولها كان إننا نتفق على أن الحالة غير مقبولة، وأنها سيئة لآلية نزع السلاح برمتها.
    Plus encore, non seulement il continue de recevoir des informations faisant état de violations de pratiquement tous les droits de l'homme, mais la situation a manifestement empiré à plusieurs égards. UN وفي الواقع، لا يقتصر اﻷمر على أنه قد استمر في تلقي تقارير تفيد حدوث انتهاكات لجميع حقوق اﻹنسان تقريباً، ولكن توجد دلائل واضحة على أن الحالة أسوأ من نواحٍ عديدة.
    12. mais la situation sanitaire s'est très nettement dégradée après 1990. UN ١٢ - على أن الحالة الصحية تدهورت تدهورا حادا بعد سنة ١٩٩٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus