Certaines ont souligné que la protection effective des droits des enfants devait commencer au niveau national. | UN | وشدد البعض على أن الحماية الفعالة لحقوق الطفل يجب أن تبدأ على المستوى المحلي. |
En outre, cet article devrait souligner que la protection diplomatique ne peut être accordée aux personnalités morales afin de défendre leurs droits de propriété et droits commerciaux face à des États tiers. | UN | ورأى ضرورة أن تؤكد تلك المادة على أن الحماية الدبلوماسية لا يمكن تقديمها إلا للأشخاص القانونيين الآخرين لغرض حماية ممتلكاتهم وحقوقهم التجارية في مواجهة دول ثالثة. |
Plusieurs délégations ont souligné que la protection temporaire était un concept exclusivement applicable aux situations d'afflux massifs. | UN | وشددت وفود على أن الحماية المؤقتة مفهوم كان لا يطبق إلا في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
Je tiens à souligner que la protection physique adéquate des matières nucléaires est d'une importance décisive. | UN | وأود أيضا أن أؤكد على أن الحماية المادية الكافية للمواد النووية حاسمة الأهمية. |
J'insiste en particulier sur le fait que la protection sociale est notre priorité absolue en matière de lutte contre la crise. | UN | وأود أن أؤكد على وجه الخصوص على أن الحماية الاجتماعية تأتي على رأس أولوياتنا في التصدي للأزمة. |
Ce qu'il faut souligner avant tout est que la protection visée par la loi a pour raison d'être l'assistance qu'il y a lieu d'apporter à la femme qui a été mise enceinte et abandonnée dans une situation critique, qui met en danger à la fois sa sécurité et celle de l'être qu'elle porte en elle. | UN | والشيء اﻷساسي هو التركيز على أن الحماية التي يمنحها القانون تقوم على أساس المساعدة المستحقة ﻹمرأة حامل هُجرت في حالة حرجة مما يؤدي إلى تعريض سلامتها وسلامة ما تحمله في رحمها للخطر. |
C'est ainsi qu'une bonne partie de la ville continue d'être privée d'électricité, ce qui montre que la protection physique de ces installations par l'armée ne donne pas toujours les résultats escomptés. | UN | وهكذا يظل جزء كبير من المدينة محروما من الكهرباء، مما يدل على أن الحماية المادية التي يوفرها الجيش لهذه المنشآت لا تعطي دائما النتائج المرجوة. |
Cet aperçu serait incomplet si je ne mentionnais pas la réforme du cadre général de protection des civils, en particulier les femmes et les enfants, et la reconnaissance du fait que la protection est un axe constant des missions de la paix. | UN | لن يكون هذا التقييم مكتملا لو أغفلت الإشارة إلى تنشيط الإطار الشامل لحماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، أو إلى التشديد على أن الحماية تمثل أولوية شاملة بالنسبة لبعثات السلام. |
La délégation iranienne convient également que la protection fonctionnelle exercée par les organisations internationales à l'égard de leurs fonctionnaires est une exception au principe de nationalité qui n'est mise en œuvre que dans l'intérêt de l'organisation concernée; et qui doit par suite être exclue du champ du projet d'articles. | UN | ويوافق وفده أيضاً على أن الحماية الوظيفية من جانب المنظمات الدولية للمسؤولين بها تمثل استثناء لمبدأ الجنسية، وتمارس فقط لصالح المنظمة المعنية، وبالتالي ينبغي استبعادها من نطاق مشاريع المواد. |
À cet égard, il apparaît de plus en plus clairement que la protection juridictionnelle a beaucoup fait progresser l'exercice de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، هناك دلائل تشير بشكل متزايد على أن الحماية القضائية على وجه الخصوص أدت حتى الآن دورا هاما في التمتع بالمزيد من هذه الحقوق. |
26. On entend dire depuis longtemps que la protection demeure le principal point faible de l'action internationale face au problème des déplacements internes. | UN | 26- يجري التأكيد منذ فترة طويلة على أن الحماية لا تزال تشكل أهم ثغرة في الاستجابة الدولية للتشرد الداخلي. |
M. Amer ajoute pour sa part que, compte tenu de l'importance de l'eau pour la survie, il n'est pas utile de confirmer par l'article 29 que la protection accordée aux civils par une règle de droit international coutumier bien connue vaut pour cette ressource vitale que sont les cours d'eau. | UN | وأضاف السيد عامر من جهته قائلا إنه نظرا ﻷهمية المياه في استمرار الحياة، فإنه لا داعي إلى التأكيد من خلال المادة ٢٩ على أن الحماية المخولة للمدنيين بمقتضى قاعدة معروفة من قواعد القانون الدولي العرفي تسري على هذا المورد الحيوي المتمثل في المجاري المائية. |
Mme Chanet convient que la protection ne devrait pas être limitée aux minorités dont parle l'article 27, surtout parce que les minorités devraient toutes avoir accès aux médias. | UN | 30 - السيدة شانيه: وافقت على أن الحماية ينبغي ألا تقتصر على الأقليات المشمولة في المادة 27، بل أكثر من ذلك لأنه ينبغي أن يكون لجميع الأقليات الحق في الوصول إلى وسائل الإعلام. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de non refoulement a un caractère impératif. > > | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم [الإعادة القسرية] تتسم بطابع آمر " .() |
L'enquête n'a pas fait apparaître que le nombre de salariés travaillant moins de 18 heures par semaine était en augmentation, ni que la protection légale accordée aux personnes qui ne travaillaient pas sous contrat de travail ininterrompu était insuffisante. | UN | ولم يخلص الاستقصاء إلى ما يدل على أن عدد الذين يعملون أقل من 18 ساعة في الأسبوع آخذ في الارتفاع. كما لم يخلص إلى ما يدل على أن الحماية القانونية الممنوحة للعمال الموظفين بموجب عقود مستمرة حماية غير كافية. |
On a souligné que la protection diplomatique était à l'heure actuelle une des manifestations les plus claires du principe énoncé au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, selon lequel tous les États Membres de l'Organisation doivent s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | وأُكد على أن الحماية الدبلوماسية هي في الوقت الراهن مظهر من أجلى مظاهر المبدأ المبين في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، والذي بمقتضاه تمتنع كافة الدول الأعضاء في المنظمة عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في العلاقات الدولية. |
Toutefois, la protection juridique des droits économiques, sociaux et culturels doit constituer un élément essentiel de cette stratégie, compte tenu en particulier du fait que ces droits sont reconnus dans des traités juridiquement contraignants et qu'il est de plus en plus largement prouvé que la protection juridique est efficace. | UN | وعلى أي حال، يجب أن تكون الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عنصرا أساسيا في هذه الاستراتيجية، ولا سيما بالنظر إلى الاعتراف بهذه الحقوق في معاهدات ملزمة قانونا وبسبب تزايد الدلائل على أن الحماية القانونية فعالة. |
Une solution pourrait consister à ajouter une disposition indiquant que la protection diplomatique a un caractère supplétif par rapport aux régimes spéciaux de protection des droits de l'homme, dès lors que la protection offerte par le régime spécial est garantie par une décision contraignante, par exemple une décision judiciaire ou une sentence arbitrale. | UN | وقد يكون أحد الحلول في هذا الصدد هو إدراج حكم ينص على أن الحماية الدبلوماسية مرتبتها ثانوية بالنسبة إلى النظم الخاصة المتعلقة بحماية الاستثمارات أو حماية حقوق الإنسان، شريطة أن تكون الحماية الممنوحة في إطار النظام الخاص مضمونة بموجب قرار ملزم، من قبيل الحكم القضائي أو القرار التحكيمي. |
Le monde du Sud a fait la démonstration que la protection exhaustive des droits sociaux était non seulement possible mais aussi souhaitable sur un plan politique et, c'est encore plus important, qu'elle était judicieuse d'un point de vue économique. | UN | وقد دلّل الجنوب العالمي على أن الحماية الشاملة للحقوق الاجتماعية لم تكن أمراً قابلاً للتنفيذ فقط ولكنها كانت أمراً مرغوباً به أيضاً من الناحية السياسية، والأهم أن كانت أمراً حصيفاً من الناحية الاقتصادية. |