"على أن الدول الأعضاء" - Traduction Arabe en Français

    • que les États Membres
        
    • par les États Membres
        
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général que les États Membres doivent assumer la responsabilité principale dans la lutte contre le terrorisme. UN ويتفق وفد بلادي مع الأمين العام على أن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية في المعركة ضد الإرهاب.
    J'ai ajouté que les États Membres avaient un rôle essentiel à jouer pour garantir que les missions confiées à l'Organisation demeurent d'actualité. UN وأكدت على أن الدول الأعضاء لها دور جوهري عليها أن تؤديه في كفالة إبقاء ولايات المنظمة مسايرة للحاضر دائما.
    En fait, nous convenons avec le Président que les États Membres de l'ONU ont la lourde responsabilité collective de veiller à ce que la Réunion plénière de haut niveau produise des résultats notables et satisfaisants. UN وفي الواقع، نحن نتفق مع الرئيس على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقع على عاتقها مسؤولية جماعية كبيرة لضمان التوصل إلى نتائج مفيدة بشكل حقيقي وناجحة للجلسة الرفيعة المستوى.
    Certains statuts comportent des clauses équivalentes qui disposent explicitement que les États Membres ne sont pas tenus responsables, du fait de leur qualité de membre, des obligations de l'organisation. UN وتتضمن بعض الاتفاقات التأسيسية بنودا مماثلة تنص صراحة على أن الدول الأعضاء تساءل، بحكم عضويتها، عن التزامات المنظمة.
    Ces prévisions ne sauraient donc être considérées comme approuvées par les États Membres. UN ولا ينبغي أن ينظر إلى هذه التقديرات على أن الدول الأعضاء قد أقرتها.
    Le Groupe pour la gouvernance mondiale est conscient que les États Membres, les institutions internationales et les groupes informels ont contribué au débat sur la gouvernance économique mondiale. UN وتتفق مجموعة الحوكمة العالمية على أن الدول الأعضاء والمؤسسات الدولية والتجمعات غير الرسمية قد ساهمت في المداولات الجارية بشأن الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Le Secrétaire général adjoint insiste sur le fait que les États Membres continueront à fournir l'essentiel de l'appui à cet égard. UN وأكد على أن الدول الأعضاء سوف تواصل تقديم معظم الدعم المتاح في هذا الصدد.
    Les participants ont souligné que les États Membres des Nations Unies avaient la responsabilité de traiter des violations israéliennes et d'appuyer l'indépendance de l'État de Palestine. UN وقد شدَّد المشاركون على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقع على عاتقها مسؤولية معالجة مسألة الانتهاكات الإسرائيلية ودعم استقلال دولة فلسطين.
    L'accroissement récent des contributions volontaires et le paiement d'arriérés de contributions sont le signe que les États Membres évaluent positivement les travaux de l'ONUDI. UN واستطرد قائلا إن الزيادة التي تحققت في التبرعات مؤخرا وتحصيل المتأخرات يدلاّن على أن الدول الأعضاء قد قيَّمت عمل اليونيدو تقييما إيجابيا.
    Ce cas exceptionnel montre que les États Membres adhèrent totalement à l'idéal olympique et estiment que le concept d'ekeicheiria, qui remonte à la Grèce antique, garde toute son importance et peut représenter une manière constructive d'aborder le règlement des conflits. UN ويبرهن هذا السجل الفريد على أن الدول الأعضاء ملتزمة تماما بالمثل العليا الأوليمبية وأنها تؤمن أن المفهوم اليوناني القديم الإيكشيريا ما زال يحتفظ بأهميته ويمكن أن يقدم نهجا بنّاءا في حل الصراعات.
    Enfin, l'Ambassadeur Ripert a souligné que les États Membres ne pouvaient continuer à préconiser l'alerte rapide et la prévention sans renforcer le Département des affaires politiques. UN وأخيراً، شدد السفير ريبير على أن الدول الأعضاء لا تستطيع أن تواصل الدعوة إلى الإنذار المبكر والوقاية بدون تعزيز إدارة الشؤون السياسية.
    La création de cette zone de paix atteste une nouvelle fois que les États Membres du Groupe de Rio appuient la coexistence pacifique dans la région et qu'ils développent des relations dans un environnement de paix et de liberté. UN وإنشاء تلك المنطقة دليل آخر على أن الدول الأعضاء في مجموعة ريو تشجع التعايش السلمي في المنطقة وتنمية العلاقات في بيئة من السلم والحرية.
    Il faut insister sur le fait que les États Membres sont dans l'obligation de geler les avoirs d'un individu ou d'une entité dès que son nom est ajouté à la liste et que les tribunaux nationaux, par exemple, n'ont aucun pouvoir discrétionnaire à cet égard. UN ويجب التشديد هنا على أن الدول الأعضاء ملزمة بتجميد الأصول فور إضافة اسم فرد أو كيان إلى القائمة، وأنه لا توجد سلطة تقديرية للمحاكم الوطنية مثلا في هذا الصدد.
    L'Assemblée générale devrait définir l'exploitation et les abus sexuels comme constituant des fautes graves au sens du Statut du personnel, pour bien marquer que les États Membres ne sauraient tolérer de tels actes. UN وينبغي للجمعية العامة أن تعرف أعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي بأنها سوء سلوك جسيم بالمعنى الوارد في النظام الأساسي للموظفين، وذلك للتشديد على أن الدول الأعضاء لن تتقبل مثل هذه الإساءة.
    Cette Décision-cadre vient compléter la Convention du Conseil de l'Europe de 1990 en stipulant que les États Membres ne peuvent pas formuler certaines réserves à propos de ladite convention. UN وكان هذا في الواقع استكمالاً لاتفاقية مجلس أوروبا لسنة 1990، والتي تنص على أن الدول الأعضاء لا تستطيع إبداء تحفظات معينة على هذه الاتفاقية.
    Il a engagé l'ONUDC à poursuivre la mission dont il s'acquitte dans ce domaine et souligné que les États Membres devraient envisager de verser des fonds supplémentaires au titre du budget ordinaire pour que le Service de la prévention du terrorisme mette en œuvre ces types d'activité. UN وحث المكتب على مواصلة عمله في هذا الصدد وشدد على أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تنظر في تزويد فرع منع الإرهاب بتمويل إضافي من الميزانية العادية للاضطلاع بمثل ذلك النوع من الأنشطة.
    Une autre délégation a rappelé que les États Membres sont tenus de se conformer à la Charte des Nations Unies. UN 41 - وأعاد وفد آخر التأكيد على أن الدول الأعضاء ملتزمة بالتقيد بميثاق الأمم المتحدة.
    Ces directives précisent que les États Membres qui souhaitent être considérés comme étant conjointement à l'origine d'une demande d'inscription doivent en informer le Président par écrit avant que la demande ne soit communiquée pour examen aux membres du Comité. UN وتنص تلك المبادئ التوجيهية على أن الدول الأعضاء الراغبة في أن تعتبر مشتركة في اقتراح إدراج اسم ينبغي أن تبلغ الرئيس كتابة قبل تعميم طلب الإدراج على أعضاء اللجنة للنظر فيه.
    La demande accrue à laquelle elle doit faire face montre que les États Membres souhaitent améliorer la collecte de données en vue de l'établissement de statistiques ventilées par sexe et se servir de ces données pour élaborer leurs politiques. UN ويدل تزايد الطلب على المساعدة التقنية على أن الدول الأعضاء ترغب في تحسين جمع البيانات الإحصائية الجنسانية واستخدامها لأغراض صنع السياسات.
    Par ailleurs, le Japon souligne que les États Membres de la Conférence du désarmement, qui ne représente que 65 des 193 États Membres de l'ONU, jouissent d'un privilège particulier. UN وعلاوة على ذلك، تود اليابان أن تسلط الضوء على أن الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح، الذين لا يمثلون إلا 65 من مجموع 193 دولة عضو في الأمم المتحدة، يتمتعون بامتياز خاص.
    Les chiffres présentés doivent être considérés comme des estimations et ne préjugent pas des débats des États Membres à la Cinquième Commission. Ils ne sauraient être considérés comme ayant fait l'objet d'une approbation par les États Membres. UN وينبغي اعتبار الأرقام الواردة كتقديرات فقط وأنها لا تحكم مسبقا على مناقشات الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة، ولا ينبغي أن ينظر إليها على أن الدول الأعضاء قد أقرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus