L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية. |
L'article 8 du Code dispose que le mariage est conclu par consentement mutuel des futurs époux devant le fonctionnaire compétent du bureau d'État civil. | UN | فالمادة 8 من هذا القانون تنص على أن الزواج يتم بالرضا المتبادل لزوجي المستقبل أمام موظف عام من موظفي مكتب السجل المدني. |
Ainsi, l'article 7 stipule que le mariage n'est formé que par le consentement des deux époux. | UN | وهكذا فإن المادة 7 تنص على أن الزواج لا يحصل إلاّ بموافقة الزوجين. |
L'article 8 de la loi stipule que le mariage est conclu lorsque le représentant légal de la future épouse exprime le consentement de celle-ci. | UN | فقد نصت المادة الثامنة على أن الزواج ينعقد بإيجاب ولي أمر الزوجة وقبول الزواج أو ممن يقوم مقامهما. |
La législation nationale prévoit que le mariage doit résulter du consentement libre, et que les conjoints ont les mêmes droits et obligations pendant le mariage et lors du divorce. | UN | وينص التشريع الرواندي على أن الزواج يجب أن يتم في إطار الموافقة الحرة وعلى أن للأزواج نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات خلال الزواج والطلاق. |
171. L'article 4 de la loi de 1988 sur la nationalité prévoit que le mariage, le divorce, l'annulation d'un mariage illégal ou le changement de nationalité de l'époux ou de l'épouse n'affectent pas la nationalité du conjoint. | UN | ١٧١ - وتنص المادة ٤ من قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ على أن الزواج أو الطلاق أو إلغاء زواج غير شرعي أو تغيير الجنسية من جانب أي من الزوج أو الزوجة لا يؤثر على جنسية الطرف اﻵخر. |
un mariage précoce avec un homme plus âgé et déjà sexuellement actif n'est toutefois pas la garantie que sa jeune épouse ne sera pas infectée par le VIH. | UN | على أن الزواج المبكر برجال أكبر سناً وأكثر تمتعاً بخبرة جنسية لا يكفل عدم إصابة الفتيات بالفيروس. |
En effet, l'article 18 de la Constitution dispose que le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. | UN | وتنص المادة 18 من الدستور بالفعل على أن الزواج اتحاد بين رجل وامرأة. |
Ainsi, l'article 17 du Code de la famille dispose que le mariage est valablement formé par le consentement des deux époux. | UN | وتنص المادة 17 من قانون الأسرة على أن الزواج يكون صحيحاً بموافقة الزوجين. |
La même loi, en son article 15, dispose que le mariage avec une personne de nationalité étrangère constitue un motif de déchéance de la citoyenneté. | UN | وينص نفس القانون، في المادة 15، على أن الزواج من أجنبي لا يشكل سببا لفقدان المواطنية. |
:: L'article 69 dispose que le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité; | UN | :: تنص المادة 69 على أن الزواج ليس له، بحكم القانون، أي أثر على الجنسية؛ |
À cette fin, la loi dispose que le mariage n'entraîne la perte de la nationalité d'origine seulement si la femme a acquis une autre nationalité par mariage. Il existe une exception à cette règle. | UN | لهذا الغرض، يجوز أن ينص القانون على أن الزواج بموجب القانون لا يشكل أساسا لانتهاء صفة المواطنة إلا بالنسبة للمرأة التي اكتسبت مواطنة بلد آخر عن طريق الزواج، والقانون ينص بالفعل على ذلك. |
Cette disposition doit être appliquée en colecture avec l'article 44 de ladite loi qui dispose que le mariage peut être conclu en Belgique lorsque l'un des futurs époux est belge, est domicilié en Belgique, lors de la célébration. | UN | وينبغي تطبيق هذا الحكم بالاقتران مع المادة 44 من القانون المشار إليه التي تنص على أن الزواج يمكن أن يُبرَم في بلجيكا إذا كان أحد الزوجين المرتقبين بلجيكيا أو يقيم في بلجيكا وقت الاحتفال بالزواج. |
L'article 3.29 du Code civil stipule que le mariage ne limite pas la capacité passive ou active des époux. | UN | 411- وتنص المادة 3-29 من القانون المدني على أن الزواج لا يحد من الأهلية السلبية والفعلية للزوجين. |
L'article 16 du Code du mariage et de la famille stipule que le mariage est possible entre des personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون الزواج واﻷسرة على أن الزواج ممكن بين شخصين يبلغان الثامنة عشرة من العمر. |
84. Afin d'assurer le plein et libre consentement des femmes au mariage, la législation nationale stipule que le mariage avec la victime d'un viol n'est pas considéré comme une circonstance atténuante ou susceptible d'exonérer le contrevenant de sa responsabilité pénale. | UN | 84- ولضمان موافقة النساء الكامل والحر على الزواج، يقضي التشريع الوطني على أن الزواج من ضحية اغتصاب لا يعتبر ظرفاً مخففاً أو يعفي الجاني من المسؤولية الجنائية. |
La section 27 de la Constitution de 1997 prévoit que le mariage doit découler du respect intégral et de l'égalité entre les hommes et les femmes et qu'il doit être contracté volontairement par des hommes et des femmes majeurs juridiquement. | UN | وتنصّ المادة 27 من دستور عام 1997 على أن الزواج ينبغي أن يكون نتاج " احترام كامل ومتبادل " بين الرجل والمرأة، وينبغي أن يتم طوعا بين رجل وامرأة " بالغين وراشدين " . |
106. L'article 14 du Code islamique prévoit que le mariage est non seulement un contrat civil mais aussi une institution sociale. En droit islamique le mariage n'est pas seulement un contrat civil parce que i) au contraire des contrats civils il n'est pas subordonné à un événement ultérieur; et ii) il est illimité dans sa durée. | UN | ٦٠١- وتنص المادة ٤١ من القانون اﻹسلامي على أن الزواج لا يعتبر عقدا مدنيا وحسب، وإنما هو أيضا مؤسسة اجتماعية، والزواج اﻹسلامي ليس مجرد عقد مدني ﻷنه: `١` على خلاف العقود المدنية، لا يمكن أن يكون معلقاً على حدث قد يقع في المستقبل؛ و`٢` أنه لا يمكن أن يكون لفترة زمنية محدودة. |
Par ailleurs cette loi prévoit que le mariage obligatoire d'une veuve à un parent de son époux décédé est illégal; le mariage forcé est interdit; le recouvrement de la dot, les dommages et les noms obtenus sous la confession sont également interdits; les biens acquis par une épouse coutumière ou lui appartenant avant et pendant son mariage demeurent sa propriété; et il est illégal pour les parents de choisir l'époux de leur fille. | UN | وفضلا عن هذا، ينص القانون على أن الزواج الإجباري للأرملة من أحد أقارب الزوج المتوفى غير قانوني؛ ويحظر الزواج الإجباري؛ ويحظر استرداد المهر والاعتراف أمام الكهنة وإفشاء الأسماء؛ وتعد الممتلكات التي حصلت عليها الزوجة العرفية أو امتلكتها إما قبل الزواج أو أثناء الزواج مِِلكاً خاصاً لها دون زوجها؛ ويحظر على الآباء اختيار أزواج بناتهم. |
L'article 12 stipule, en outre, qu'un mariage nul ou dissout est invalide à partir de son début. | UN | وتمضي المادة 12 فتنص على أن الزواج الذي يلغى أو يفسخ يكون باطلا من بدايته. |
En outre, il est stipulé à l'article Kha 1-10 qu'un mariage contracté entre deux personnes présentant un degré de consanguinité et d'affinité permis par les coutumes locales est juridiquement valable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يؤكد البند 1-10 من القانون على أن الزواج المبرم عقده بين أشخاص في نطاق درجة القرابة أو النسب المسموح بها حسب العرف المحلي يعترف به القانون. |