"على أن العالم" - Traduction Arabe en Français

    • que le monde
        
    Elle donnerait cependant une assurance de plus que le monde se dirige bien vers une élimination complète des armes nucléaires. UN لكنها ستقدم ضمانا اضافيا وتأكيدا مجددا على أن العالم يسير قدما نحو الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية.
    La présence même de la Slovénie en tant qu'Etat indépendant et que Membre de l'ONU témoigne adéquatement du fait que le monde a connu un changement fondamental. UN إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا.
    Mais cela montre également que le monde n'a pas encore réussi à résoudre ses problèmes les plus pressants. UN وهذا يدل على أن العالم لم ينجح بعد في حل مشاكله اﻷكثر إلحاحا.
    Ces mesures montreraient que le monde est véritablement en train de changer. UN فتلك تدابير ستنهض برهانا على أن العالم يتغير حقا.
    Mme Kyte a souligné que 20 ans avaient passé depuis la Conférence de Rio et que le monde n'était plus le même. UN 45 - وشددت السيدة كايت على أن العالم صار مكاناً مختلفاً، بعد مرور 20 عاماً على عقد مؤتمر ريو.
    Il apparaît clairement que le monde connaîtra un nombre de plus en plus important de catastrophes climatiques au cours des prochaines années. UN 16 - وثمة دليل قوي على أن العالم سيواجه في القريب العاجل عددا متزايدا من الكوارث المتصلة بالمناخ.
    Nous avons écouté avec un vif intérêt les vues exprimées dans cette déclaration commune et convenons que le monde doit relever des défis importants en matière de sécurité, de limitation des armements ainsi que de désarmement dans un environnement stratégique qui évolue rapidement. UN ولقد استمعنا باهتمام شديد إلى الآراء التي أُعرب عنها في هذا البيان المشترك، ونوافق على أن العالم يواجه تحديات هامة على صعيد الأمن والحد من الأسلحة ونزع السلاح في مناخ استراتيجي يتغير تغيرا سريعاً.
    Nous continuons d'affirmer que le monde tirerait profit de la présence de Taiwan au sein de l'ONU et d'autres institutions internationales. UN ونحن نواصل التأكيد على أن العالم سيجني الفائدة إذا أصبحت تايوان عضوة في الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى.
    Toutefois, plusieurs événements récents ont montré que le monde était loin d'être pacifique. UN بيد أن العديد من الأحداث في الآونة الأخيرة يدل على أن العالم أبعد ما يكون عن التمتع بالسلام.
    Le nombre croissant des pays les moins avancés indique que le monde a adopté une approche complexe pour faire face aux besoins fondamentaux des plus pauvres. UN ويدّل تزايد عدد أقل البلدان نموا على أن العالم اتبع نهجا معقدا لتلبية احتياجات أفقر الفقراء.
    C'est parce que je n'accepte pas que le monde touche à sa fin. Open Subtitles هذا لأنني لا أوافق على أن العالم يقترب من نهايته
    Nous demeurons convaincus que ces initiatives sont à la portée des gouvernements des pays développés et peuvent être prises pour montrer que le monde est en train de changer. UN ونحن على اقتناع بأن هذه المبادرات تقع في نطاق صلاحيات حكومات البلدان المتقدمة ويمكن تنفيذها للتدليل على أن العالم يتغير.
    Celle qui touche l'Asie de l'Est montre que le monde est en train d'évoluer vers un modèle de développement à forte intensité de capital, et non plus à forte intensité de main-d'oeuvre et de ressources. UN وتدل اﻷزمة الراهنة في منطقة شرقي آسيا، ببساطة، على أن العالم يتحول من نموذج إنمائي يعتمد على كثافة اليد العاملة والموارد نحو نموذج يعتمد على كثافة رأس المال.
    4. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent que le monde est encore loin d'être un lieu de paix, de justice et de sécurité. UN ٤ - وشدد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على أن العالم اليوم ما زال بعيداً عن كونه مكاناً يسوده السلام والعدل واﻷمن.
    La réunion a souligné que le monde islamique est appelé à se battre pour concrétiser cette vision à travers une action efficace et exhaustive et en conformité avec ses propres valeurs divines et ses principes. UN وشدد الاجتماع على أن العالم الإسلامي سيسعى إلى تحقيق هذه الرؤية من خلال العمل الفعال والشامل انسجاما مع قيمه ومبادئه المقدسة.
    Il a rappelé que le monde ne pouvait prospérer et les populations vivre en harmonie tant que persisteraient des fléaux tels que la mortalité infantile et maternelle, les épidémies, l'analphabétisme, la faim et la pauvreté et que tous les acteurs devaient unir leurs forces pour relever ces défis. UN وشدّد على أن العالم لا يمكنه أن يزدهر ويعيش في وئام مع استمرار آفات من قبيل وفيات الرضع والوفيات النفاسية والأوبئة والأمية والجوع والفقر، وأنه يتعين على الجميع التكاتف لمجابهة هذه التحديات.
    L'Union européenne s'accorde avec le Secrétaire général à penser que le monde est devenu très différent de ce qu'il était lorsque l'Organisation des Nations Unies a été créée il y a près de 60 ans. UN ويتفق الاتحاد الأوروبي مع الأمين العام على أن العالم اليوم يختلف اختلافا كبيرا عن العالم الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة قبل قرابة ستين عاما.
    Leur action, tout comme celle pour le tsunami de l'an dernier, montre une fois de plus que le monde est plus empreint de compassion et d'espoir lorsque nous agissons de concert. UN لقد جاءت استجابتهم كالاستجابة لكارثة أمواج سونامي في السنة الماضية، فقد برهنت مرة أخرى على أن العالم أكثر تراحما وأملا عندما يعمل معا.
    72. Le représentant de la Zambie a déclaré que le monde avait connu de profonds changements au cours des 30 dernières années et que les questions relatives aux produits de base ne pouvaient donc plus être traitées de la même manière qu'auparavant. UN 72- وشدد ممثل زامبيا على أن العالم قد تغير تغيراً جذرياً على مدى السنوات الثلاثين الأخيرة وأنه لا يمكن معالجة قضايا السلع الأساسية بنفس الطريقة التي عولجت بها خلال العقود الثلاثة السابقة.
    Les faits observés indiquent clairement et de façon convaincante que le monde fait face à un ensemble de problèmes locaux et régionaux de plus en plus graves s'agissant de la quantité et de la qualité de l'eau, notamment en raison d'une mauvaise répartition des eaux, d'un gaspillage et d'une gestion inadéquate de cette ressource. UN فهناك أدلة واضحة مقنعة على أن العالم يواجه سلسلة مشاكل متفاقمة تتعلق بكمية المياه ونوعيتها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، وذلك في الغالب نتيجة لسوء تخصيص استعمال المياه، واﻹسراف في استخدام هذا المورد، والافتقار إلى تدابير إدارية وافية بالغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus