"على أن المبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • que les principes
        
    • que ces principes
        
    Toutefois, ils sont convenus que les principes définis à Busan serviraient de référence pour la coopération Sud-Sud, sur une base volontaire. UN غير أنه كان هناك اتفاق على أن المبادئ التي نوقشت في بوسان ستشكل نقطة مرجعية، على أساس طوعي، للتعاون بين بلدان الجنوب.
    L'on a réaffirmé que les principes et obligations relatifs aux droits de l'homme avaient établi le fondement d'une assistance et d'une coopération internationales effectives. UN وأعادوا التأكيد على أن المبادئ والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان قد أرست الأساس لمساعدة وتعاون دوليين فعّالين.
    Dans le même temps, un autre orateur a indiqué que les principes devaient également bénéficier du soutien du secteur privé, de façon à faciliter plutôt qu'à décourager les investissements. UN وفي الوقت نفسه، شدّد متحدث آخر على أن المبادئ يلزمها أيضاً دعم القطاع الخاص، وذلك تيسيراً للاستثمارات بدلاً من إعاقتها.
    Au paragraphe 4 de l'article 15, la Constitution de la Fédération de Russie stipule que les principes et normes généralement acceptés du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. UN تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني.
    On a proposé, par exemple, de limiter la portée de ces principes directeurs par une clause de sauvegarde précisant que ces principes étaient applicables sans préjudice du développement futur du droit et des accords conclus sur des sujets apparentés. UN وأُقترح أن يكون أحد الاحتمالات الحد من نطاق أي مبدأ توجيهي عن طريق شرط استثناء ينص على أن المبادئ التوجيهية لا تخل بإمكانية وضع قوانين واتفاقات أخرى تتعلق بموضوعات ذات صلة.
    Il y est cependant protégé dans la mesure où la section 2 du Statut organique dispose que les principes, les droits, les libertés et les garanties établis par la Constitution de la République portugaise sont également en vigueur dans le territoire. UN ومع ذلك، تنص المادة ٢ من القانون اﻷساسي على أن المبادئ والحقوق والحريات والضمانات المقررة بدستور الجمهورية البرتغالية هي سارية المفعول في اﻹقليم. ومن ثم فإن الحق في اﻹضراب محمي في مكاو.
    Le Directeur souligne que les principes de cet Agenda sont applicables aux crises de réfugiés. UN وشدد مدير الشعبة على أن المبادئ الرئيسية لبرنامج التحول تنطبق أيضاً على حالات الطوارئ للاجئين.
    On a réaffirmé que les principes et obligations relatifs aux droits de l'homme avaient établi le fondement d'une assistance et d'une coopération internationales effectives. UN وتم التأكيد مجدّداً على أن المبادئ والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان قد أسّست لمساعدة وتعاون دوليين فعّالين.
    Je voudrais insister sur le fait que les principes énoncés dans cette résolution formeront la base du processus de négociation. UN وأود التأكيد على أن المبادئ التي تضمنها القرار ستستخدم كأساس في عملية المفاوضات.
    L'Inde et la Suède soulignent à nouveau que les principes humanitaires et le droit humanitaire international sont à la base de l'aide humanitaire. UN وتجدد الهند والسويد تأكيدهما على أن المبادئ الإنسانية والقانون الإنساني الدولي هي أساس المساعدة الإنسانية.
    5. Les délégations ont reconnu à l'unanimité que les principes devaient constituer l'un des éléments essentiels de tout document établi par la Conférence et servir de base au nouveau plan d'action. UN ٥ - واتفقت جميع الوفود على أن المبادئ تشكل جزءا أساسيا في أي وثيقة منبثقة عن المؤتمر، وتشكل اﻷساس لخطة العمل الجديدة.
    Les trois groupes estiment que les principes directeurs sont plus efficaces à l'échelon international qu'à l'échelon national et s'accordent à dire qu'ils ont peu d'incidence sur l'affectation des ressources. UN وتتفق الفئات الثلاث جميعها على أن المبادئ التوجيهية أكثر فعالية على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني. ويتفق الجميع على أن المبادئ التوجيهية تأثيرها ضئيل على الاعتمادات من الموارد.
    La Conférence est convenue que les principes de transparence, d'irréversibilité, d'instauration de la confiance et du devoir de rendre compte constituent un cadre indispensable à la poursuite du désarmement nucléaire. UN يوافق المؤتمر على أن المبادئ الشفافية، وعدم الرجعة، وبناء الثقة، والمساءلة تشكل إطارا لا غنى عنه لزيادة نزع السلاح النووي.
    L'action du HCR montre que les principes humanitaires ne peuvent se traduire en actions qu'avec la coopération des États concernés. UN إن اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدلل على أن المبادئ اﻹنسانية لا يمكن تنفيذها إلا بالتعاون مع الدول المتضررة.
    La Déclaration de 1970 sur les principes du droit international dispose que ce droit à l'autodétermination ne doit pas être interprété comme autorisant ou encourageant des mesures qui nuiraient à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'États souverains et indépendants et que les principes qu'elle énonce sont étroitement liés les uns aux autres. UN وينص اﻹعلان المتعلق بمبادئ القانون الدولي لعام ١٩٧٠ على أن الحق في تقرير المصير لا ينبغي أن يؤول على أنه يأذن أو يشجع على اتخاذ أي إجراء يؤدي إلى تفكيك أو إضعاف السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة كما ينص على أن المبادئ الواردة في اﻹعلان مترابطة.
    La Constitution, comme cela a été dit plus haut, incarne le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes et stipule que les principes constitutionnels prévalent sur toutes les autres lois en vigueur. UN ويتضمن دستور البلاد، حسب ما ذكر أعلاه، مبدأ المساواة بين المرأة والرجل وينص على أن المبادئ الدستورية لها اﻷرجحية على سائر القوانين السارية.
    Une autre délégation souligne que les principes directeurs se rapportent à la protection des personnes fuyant un conflit, et non aux problèmes des mouvements de masse, alors qu'un certain nombre de délégations mentionnent la nécessité de trouver des solutions flexibles et pragmatiques. UN وأكد وفد آخر على أن المبادئ التوجيهية تتعلق بحماية اﻷشخاص الفارين من المنازعات، لا بمشاكل التدفقات الجماعية، بينما أشار عدد من الوفود الى الحاجة الى حلول مرنة وعملية.
    L'article 4 de cette déclaration dispose que les principes de la présente déclaration sont destinés aux gouvernements, aux organisations d'employeurs et de travailleurs et aux entreprises multinationales. UN وتنص المادة ٤ من اﻹعلان على أن المبادئ المذكورة فيه موجهة إلى الحكومات ومنظمات أصحاب العمل ومنظمات العمال وإلى المؤسسات المتعددة الجنسية.
    Le Groupe rappelle que les principes directeurs actuels et les critères de sélection des projets de coopération technique sont solides et efficaces, et qu'aucun autre critère supplémentaire ne doit être retenu pour satisfaire les objectifs cités ci-dessus. UN وتكرر المجموعة التأكيد على أن المبادئ التوجيهية والمعايير الحالية لاختيار مشاريع التعاون التقني قوية وفعالة وأنه لا ينبغي فرض معايير إضافية لتحقيق الأهداف السالفة الذكر.
    Il rappelle que les principes directeurs actuels et les critères de sélection des projets de coopération technique sont solides et efficaces, et qu'aucun autre critère supplémentaire ne doit être retenu pour satisfaire les objectifs cités ci-dessus. UN وتكرر المجموعة التأكيد على أن المبادئ التوجيهية والمعايير الحالية لاختيار مشاريع التعاون التقني قوية وفعالة وأنه لا ينبغي فرض معايير إضافية لتحقيق الأهداف السالفة الذكر.
    Le Comité a convenu que ces principes restaient valables pour le moment et que le Sous-Comité scientifique et technique devrait se prononcer sur la nécessité de les revoir, compte tenu de l’évolution de la technologie, avant que le Sous-Comité juridique ou le Comité n’en entreprennent une révision effective. UN ١١٩ - واتفقت اللجنة على أن المبادئ لا تزال صالحة في الوقت الراهن، وأنه ينبغي للجنة الفرعية العلمية والتقنية أن تنظر على ضوء تغير التكنولوجيا في مدى الحاجة إلى تنقيح تلك المبادئ، قبل أن تقوم اللجنة الفرعية القانونية أو اللجنة بأي عملية تنقيح فعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus