L'Article 92 du Chapitre XIV de la Charte dispose que la Cour constitue l'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وتنص المادة ٩٢ من الفصل الرابع عشر من الميثاق على أن المحكمة هي الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Il est important de souligner que la Cour a considéré que les arguments grammaticaux étaient sans réplique et décisifs. | UN | ومن المهم التشديد على أن المحكمة رأت أن الذرائع المبنية على القواعد اللغوية مفحمة وقاطعة. |
L'article 429 dispose en effet que la Cour est l'organe suprême chargé du contrôle, de l'interprétation de la Constitution et de l'administration de la justice dans ce domaine. | UN | وتنص المادة 429 على أن المحكمة هي أعلى سلطة تتولى الإشراف على تفسير المسائل الدستورية وإقامة العدل في هذا المجال. |
Le Président a conclu sa déclaration en soulignant que le Tribunal était désormais fermement établi et complètement opérationnel. | UN | وختم بيانه بالتأكيد على أن المحكمة باتت اﻵن قائمة على أسس صلبة وقادرة على العمل بشكل كامل. |
Il a également insisté sur le fait que le Tribunal international demeurait tributaire des États de la communauté internationale tant pour l'arrestation des accusés que pour la réunion des preuves. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
L'expérience montre que le Tribunal a également amélioré ses méthodes de travail. | UN | وتدل التجربة على أن المحكمة قد حسنت أيضا أساليب عملها. |
Selon l'auteur, comme il n'y a pas eu de procédure complète, il est possible d'affirmer que la Cour n'a pas examiné l'affaire sur le fond. | UN | ووفقاً لرأي صاحبة البلاغ، فإن رفض إجراء إعادة نظر كاملة في القضية يدل على أن المحكمة لم تنظر في موضوع دعواها. |
L'ensemble impressionnant d'affaires atteste manifestement du fait que la Cour est l'instance juridique où sont aujourd'hui interprétés et appliqués les thèmes du droit international. | UN | والعدد الكبير من القضايا دليل واضح على أن المحكمة هي المحفل القانوني الذي يجري فيه تفسير وتطبيق أكثر مواضيع القانون الدولي تعقﱡدا وأهمية في الوقت الحالي. |
Premièrement, nous voulons voir des preuves que la Cour adopte une stratégie fondée sur les ressources dont elle dispose plutôt que fondée sur les demandes qu'elle reçoit. | UN | أولا، نريد أن نرى أدلة على أن المحكمة تعتمد استراتيجية مبنية على الموارد وليس على الطلب. |
L'expérience montrera, nous en sommes persuadés, que la Cour pénale internationale est digne de notre confiance. | UN | وإننا على ثقة من أن الوقت سيبين على أن المحكمة الجنائية الدولية جديرة بثقتنا. |
Ceci ne se confond pas avec le fait que la Cour n'est pas tenue par les règles techniques régissant l'administration de la preuve en droit interne; elle a recours à une procédure souple. | UN | هذا علاوة على أن المحكمة غير ملزمة بالقواعد الفنية لﻷدلة، الموجودة في النظم القضائية الوطنية، وإنما تطبق إجراء مرنا. |
Ce principe est bien énoncé, en ce sens que la Cour ne devra intervenir qu'en l'absence d'un système judiciaire national ou dans les cas où celui-ci est manifestement inefficace. | UN | فهذا المبدأ ينص بوضوح على أن المحكمة لا تتدخل إلا في حالة غيــاب نظـــام قضائي وطني أو في الحالات التي يتضح فيها أن النظام القضائي الوطني غير فعال. |
Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
Enfin, l'État partie souligne que la Cour constitutionnelle n'a pas interdit la tenue d'un référendum dans le but d'empêcher une modification de la restriction en cause. | UN | وأخيرا، تشدد الدولة الطرف على أن المحكمة الدستورية لم تحظر إجراء استفتاء من أجل منع تعديل التقييد المذكور. |
Le Chef de la mission du Conseil de sécurité a souligné que la Cour pénale internationale était une institution indépendante, qui avait agi en tant que telle. | UN | وشدد رئيس بعثة مجلس الأمن على أن المحكمة الجنائية الدولية مؤسسة مستقلة وأنها عملت من هذا المنطلق. |
Ces faits montrent que le Tribunal travail sérieusement et mérite de continuer de recevoir l'appui de la communauté internationale. | UN | ويدلــل كل ذلك على أن المحكمة تؤدي عملا طيبا وتستحــق الدعم القوي المستمر من المجتمع الدولي. |
Il convient de souligner que le Tribunal n'accomplira pas sa mission historique tant que ces fugitifs n'auront pas été traduits en justice. | UN | ولا بد من التشديد على أن المحكمة لن تؤدي دورها التاريخي ما لم وريثما يقدَّم هؤلاء الهاربون بالذات إلى العدالة. |
Il a souligné que le Tribunal ne fermerait pas ses portes avant de les avoir jugés tous les trois. | UN | وشدد على أن المحكمة لن تغلق أبوابها قبل أن تحاكم الهاربين الثلاثة رفيعي المستوى. |
L'article 9, paragraphe 2, dispose que le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le Tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة. |
La section 7 de la loi stipule que le Tribunal statue sur la répartition de tous les biens. | UN | وتنص المادة ٧ من قانون الطلاق على أن المحكمة تأمر بقسمة أي ممتلكات. |