| Il fallait souligner à cet égard que le Programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Il fallait souligner à cet égard que le Programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Il fallait souligner à cet égard que le Programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Les participants ont souligné que le Programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. | UN | وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة. |
| L'expérience avait en outre montré que les programmes d'alphabétisation bilingue offraient une excellente occasion d'introduire dans divers contextes culturels des notions relatives à la population et à l'hygiène de la procréation. | UN | وتدل الخبرة أيضا على أن برنامج تعليم القراءة والكتابة بلغتين يتيح فرصا قيّمة لإدراج المفاهيم والمسائل السكانية والمتعلقة بالصحة الإنجابية في بيئات ثقافية متنوعة. |
| Je voudrais rappeler que le Programme d'action du Caire est toujours d'actualité. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أن برنامج عمل القاهرة ما زال محتفظا بأهميته. |
| Il convient de souligner que le Programme de reconstruction et de développement met l'individu au centre du développement. | UN | ويجدر التأكيد على أن برنامج التعمير والتنمية يجعل الفرد محور التنمية. |
| Le représentant du Canada a souligné que le Programme d'action d'Istanbul devait être clair et pratique pour tous. | UN | وشدّد، في هذا الصدد، على أن برنامج عمل اسطنبول ينبغي أن يكون واضحا ومفيدا للجميع. |
| L'Union souligne que le Programme de réforme du Secrétaire général n'est pas en tant que tel un sujet de discussion pour cette Commission. | UN | بيد أننا نود أن نشدد على أن برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح ليس، في حد ذاته، موضوعا تناقشه هذه اللجنة. |
| La Norvège n'a jamais cessé de souligner que le Programme d'action devait être renforcé davantage. | UN | وما فتئت النرويج تشدد على أن برنامج العمل بحاجة إلى تعزيز مستمر. |
| Ce décret établit que le Programme pour la santé de la femme et l'égalité est l'organisme chargé de connaître des plaintes pour non-respect de la loi. | UN | وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون. |
| Pour s'assurer que tous les efforts investis dans la Décennie donneront des résultats concrets, le Gouvernement néo-zélandais a souligné que le Programme des activités mis au point pour la Décennie doit être orienté vers l'action. | UN | وبغية ضمان أن تحقق الجهود المبذولة في إطار العقد نتائج ملموسة، تؤكد حكومة نيوزيلندا على أن برنامج اﻷنشطة الموضوعة للعقد ينبغي أن يكون محددا وذا توجه عملي. |
| Au cours de ces deux dernières semaines, on a insisté sur le fait que le Programme d'action et son mécanisme de suivi devaient mettre l'accent sur l'importance des activités réalisées aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وجرى التشديد في الأسبوعين الماضيين على أن برنامج العمل وآلية متابعته يجب أن يؤكدا أهمية الأنشطة المضطلع بها على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي. |
| Le Comité a décidé que le Programme de travail pour la période biennale 2001-2002 devrait englober les sujets suivants : | UN | 31 - وافقت اللجنة على أن برنامج العمل لفترة السنتين 2001-2002 على النحو التالي: |
| Quant à la décision de reporter l'examen des services communs et services mixtes de Vienne, M. Ouedraogo souligne que le Programme de travail du CCI peut être modifié. | UN | 27 - وفيما خص القرار الخاص بإرجاء استعراض الخدمات المشتركة والعامة في فيينا، شدد على أن برنامج عمل الوحدة خاضع للتغيير. |
| Ils ont souligné le fait que le Programme d’action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement avait été la première démarche positive et concrète visant à constituer une coalition mondiale en vue de réaliser le développement durable. | UN | وأكدوا على أن برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية هو أول مجهود مفيد وملموس بذل في تحالف عالمي من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
| Cependant, l'UE souligne que le Programme de coopération technique en général devrait faire l'objet d'un examen attentif qui tienne compte du mandat de l'Agence et des contraintes budgétaires actuelles. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يشدد على أن برنامج التعاون التقني ككل ينبغي أن يخضع لبحث متأن في ضوء ولاية الــوكالة والقيود الحالية في الميزانية. |
| Il a été souligné que le Programme de travail de Nairobi pouvait contribuer plus activement à renforcer les partenariats et à faciliter la collaboration entre les organisations et les Parties pour assurer la synergie et la complémentarité des efforts. | UN | وتم التأكيد على أن برنامج عمل نيروبي يمكن أن يلعب دوراً أكثر نشاطاً في تعزيز الشراكات وتيسير التعاون فيما بين المنظمات والأطراف من أجل ضمان تضافر الجهود وتكاملها. |
| Souligner que le Programme de coopération technique de l'AIEA, principal vecteur de transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, est conçu conformément au Statut et principes directeurs de l'AIEA, ce qui garantit la compatibilité des projets avec toutes les décisions des organes directeurs de l'AIEA. | UN | التشديد على أن برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه الأداة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، قد وُضع وفقاً للنظام الأساسي لتلك الوكالة ولمبادئها الهادية مما يكفل تماشي المشاريع مع كافة القرارات الصادرة عن أجهزة تقرير السياسات في الوكالة المذكورة. |
| 20. Il a également été souligné que les programmes nationaux pour l'adaptation devraient s'appuyer sur les plans, programmes d'action et études existants. | UN | 20- وشدد أيضا على أن برنامج العمل الوطني للتكيف ينبغي أن يستند إلى الخطط وبرامج العمل والدراسات القائمة. |